שאלות ביפנית

Simbbam

New member
שאלות ביפנית

היי חברים.

1. מה ההבדל בין 開く ל開ける?

2. האם יש הבדל בין 空く ל 開く ?
המילון נותן לשתי המילים אותן משמעויות בדיוק, ולכן אני חושד שזו סתם אותה מילה שכתובה, מסיבה שאני לא אבין לעולם, לפעמים בקאנג'י כזה ולפעמים באחר.

תודה ושבת שלום!
מתן.
 

johnny d

New member
תשתמש במילון עם דוגמאות

ב- 開ける משתמשים לרוב לפעולה של פתיחת דלתות, חלונות, וכו...
ב- 開く בניגוד לקודם אפשר להשתמש לדברים יותר אבסטראקטים, כמו פתחית חנות, פתיחת פה וכו...

לא נתקלתי בשימוש ב- 空く אף פעם, סורי.
 

mishel s

New member
空く

זה פתוח במובן של יש מקום. למשל יש חדר במלון פנוי.
יש לי יום פתוח(פנוי) בשבוע הבא שבו נוכל להפגש וכו...
בדרך כלל תראה את זה ב 空いている
 

herouth

New member
開ける - פועל יוצא, 開く - פועל עומד.

פועל יוצא (transitive - 他動詞) הוא פועל שיש לו מושא ישיר, או בעברית, פועל שמבצעים על איזשהו אובייקט. למשל לקרוא (ספר), לאכול (ארוחה), לקשור (שרוכים) וכו'.

פועל עומד (intransitive - 自動詞) הוא פועל שאין לו מושא, והפעולה בעצם מבוצעת על עצמך: לעמוד, ללכת, לבכות, וכו'.

אז בקיצור - 開ける זה לפתוח, ו־開く זה להיפתח או להיות פתוח.

כמובן, 開く בקריאה あく ולא ひらく, שאז זה יכול להיות בכל זאת לפתוח (בעיקר אירועים, חשבון בנק ודברים כאלה).

לא לבלבל עם פסיבי (בעברית "להיפתח" זה גם פועל עומד וגם פסיבי, וביפנית לא). 開く זה לא אומר שפותחים אותו, אלא שהוא נפתח לבד. למשל, דלת של מכונית פותחים ב־あける ואם אתה רוצה להגיד את זה בפסיבי ("הדלת נפתחה על ידי הנוסע"), אתה משתמש ב־あけられる. אבל דלת של קניון נפתחת מעצמה, ואז אתה משתמש ב־開く.
 

Simbbam

New member
תודה

תגידי חרות היית פרופסור ללשון בגלגול קודם?
 

herouth

New member
לא, סתם הייתי לשון.


תאמין לי, אני נכנסת לפורום "השפה העברית" ומתביישת לגלות כמה אני לא יודעת כלום.
 

Simbbam

New member
אוי גם אני נכנס לשם לפעמים

ולמרות שיש שם דיונים מעניינים, אני כל פעם יוצא בהרגשה חזקה שזה פשוט תחום של אנשים חפראווים.
חכמים מאוד!! אבל חפראווים.
 
למעלה