שאלות ביפנית

Simbbam

New member
שאלות ביפנית

צברתי כמה שאלות על דברים שאני לא מבין.
הנה רשימה.

1. 読書 - とくしょ. המילון אומר שמשמעות המילה היא "קריאה", כשם עצם. זה קצת מוזר, כי זה נראה כמו צירוף שהמשמעות המתבקשת שלו היא "קריאה וכתיבה".... מה ניינים עם זה?

2. 小さい וגם 大きい. לא הבנתי איזה סוג של שמות תואר אלה, מסוג な או מסוג い? שמעתי הטיה שלהם בשתי הצורות.
כלומר, המילון אומר שצריך להגיד 大きくない אבל שמעתי אנשים אומרים 大きな , שזה ההטיה של הסוג השני בכלל ואז הטיית השלילי צריכה להיות 大きいじゃ ありません.
מקווה שלא סיבכתי אתכם... מישהו הבין אותי?

3. どうも - ידוע לי שהמילה הזו משמעותה "תודה" ומשתמשים בה כשרוצים להודות בקצרה ובפשטות (בלי כל הגוזאימסים למיניהם).
לעומת זאת, אני שומע אנשים משתמשים בה כמו "היי" או "שלום". ויכול להיות שבעוד כמה צורות. מישהו יכול להסביר את העניין?

תודה לכולם ושבת שלום

מתן.
 

johnny d

New member
2 זה קל

שתיהם תארים מסוג い

בקשר ל-3, עד כמה שידוע לי, ותקנו אותי אם אני טועה.
ב- どうも משתמשים בכל מיני מצבים:
זה יכול להיות היי,
זה יכול להיות ביי
זה יכול להיות קיצורים של:

どうもすみません
どうもありがよう


לפי בליץ זכור לי שזה יכול להיות גם: "את צודקת", התגובה של אייזן להאשמות שהוא מקבל שמגלים את כוונותיו... (זכור לי בתרגום שהיה רשום שזה משחק מילים בין את צודקת לתודה)
מי אמר שלא לומדים משהו מאנימה!!
 

Simbbam

New member
לא ענית לי על השאלה


כי אני גם יודע להגיד שהם תארים מסוג い, אבל למה אני שומע יפנים מתייחסים אליהם כמו תארי な ואומרים 大きな ו- 小きな?
 

herouth

New member
אל תיתן לקנג'י לבלבל אותך.

לא תמיד יש קשר בין משמעויות הקנג'י לבין המילה. לפעמים משהו התגלגל דרך משמעויות היסטוריות שונות, וקשה לדעת מה קרה איתו.

קח לדוגמה את המילה 親切. משמעותה "אדיב, עדין". את משמעות הקנג'י אני משאירה לך להבין לבד. רמז: מאוד לא אדיב ועדין.

אגב, הקריאה הנפוצה היא どくしょ. משתמשים בזה כדי לציין קריאה כעיסוק או תחביב.

לגבי שאלה 2 - מדובר בתארי い, אבל קיימות מילים מקבילות שמסתיימות ב־な אבל אינן ממש תארי な אלא פשוט תופעה ייחודית: 小さな, 大きな ו־柔らかな. משתמשים בהם אך ורק כתואר שמאייך שם עצם - אי אפשר לשים אותן בסוף משפט, לא בפני עצמן ולא עם です. לא ניתן להטות אותן בשום אופן. בכל מצב שבו צריך להשתמש בתארים האלה בסוף משפט, להטות, להגיד בעבר, לצרף שני משפטים עם て - עוברים לתארי ה־い הרגילים (小さい、大きい、柔らかい).

לגבי どうも, המשמעות הראשית שלה היא "מאוד". מכאן היא זלגה לכל מיני הבעות נימוס כאלה או אחרות פשוט כקיצור. כלומר, מ־どうもすみません זה הפך ל־どうも שמשמעותו סליחה, מ־どうもありがとう זה הפך ל־どうも במשמעות "תודה" וכדומה.
 

herouth

New member
אה, כן, גם おかしな (שהולכת עם おかしい).

בסך הכל ארבע מילים כאלה קיימות בכל השפה היפנית.
 

Simbbam

New member
תודה על התשובה, אך האם תוכלי לפרט עוד?

מתי בדיוק משתמשים בתארים האלה בצורה החריגה הזו?
 

herouth

New member
בעיקרון, בכל מקום שבו זה פשוט תואר.

זה מופיע הרבה בשפת הדיבור היומיומית, ואני לא חושבת שיש לזה איזשהו קריטריון חותך - פשוט כל ילד שומע את זה הרבה מהסביבה שלו אז גם הוא משתמש בזה וזהו.
 
למעלה