מונחים מודרנים ביפנית
האמת שביפנית, הרבה מונחים מודרנים - גם כאלה שיש להם כבר צירוף קאנג'י, נכתבים היום בקטקאנה. זה תהליך מתמשך שהתחיל שהתחיל אחרי מלחמת העולם השניה, ורק הולך ומתגבר. זה דומה לכך שבעברית בדרך כלל מעדיפים מילה לועזית (טלפון) על מילה עברית (שח-רחוק), רק שביפנית מדובר בתהליך הרבה יותר קיצוני: גם מילים כמו luck או love שהיו להם הרבה מקבילות ביפנית תפסו דריסת רגל נכבדת בשפה. בסינית יש תופעה הפוכה: חוץ משמות של מקומות/אנשים, הסינים כמעט ולא שאלו מילים לפי צליל משפות אחרות. אם ביפנית מחשב זה konpyuuta コンピュータ אז בסינית זה dian nao, "מוח אלקטרוני". לייזר זה 激光 ("אור עז" בתרגום חופשי). אפילו חיות אפריקאיות או אוסטרליות כמו קנגרו או ג'יראפה זוכות לשם מחודש ומבוסס משמעות בסינית. אני מניח שזה טבעי, בכל אופן, שהסינים יהיו יותר קשורים לסימנים שהם המציאו מאשר היפנים.