שאלה

GnomeBubble

New member
שאלה

אני לא שואל הרבה שאלות, אבל אולי הגיע הזמן שגם אני אתחיל לשאול. אני קורא עכשיו ספר, ונתקלתי בביטוי 誰かの人間性を疑う. אני מבין שמילולית זה מתפרש בתור "להטיל ספק באופי האנושי של [מישהו]", אבל האם זאת גם המשמעות הרעיונית? כי זה נשמע קצת מוזר. לא מצאתי פירוש לביטוי באינטרנט, אבל מחיפוש בגוגל שמתי לב שזה ביטוי מובנה מאוד נפוץ שמופיע בצירופים כמו: あの人の人間性を疑う
 

tals56

New member
אממ אני גם יתחיל לנסות לעזור

בדקתי את כל הקאנג'ים שלך וזה בערך אומר את מה שאתה אמרת זה להטיל ספק במישהו או לחשוד בו במשהו תבדוק אם זה מתקשר למשהו שרשום בהמשך.
 

GnomeBubble

New member
בדקתי כמובן

שתי המילים עצמן, בנפרד, לא חדשות עבורי, אבל ביחד הם נשמעות כמו סוג של ביוטי שגור שיש לו משמעות מעבר למשמעות המילולית (כמו הביטוי "שם נפשו בכפו" בעברית, למשל). אז הניחוש שלי זה שהמשמעות של הביטוי הזה זה או להטיל שפק בבן אדם עצמו (לא באנושיות שלו, או שזה משהו כמו dislike (נשמע יותר מתאים בהקשרים שבדקתי), או שזה משהו בסגנון.
 

tals56

New member
אוקיי זה משהו שבטח אי אפשר למצוא

באינטרנט, או שתחפש אתר פתגמים או אתר ביטויים לביטויים\פתגמים יפנים וסתם בשבלי התעניינות איזה ספר אתה קורא?
 

jonbaum

New member
ביטוי מזויע

זה אומר להטיל ספק באופי של מישהו במובן הכי בסיסי של המילה. כלומר, זה אומר שאדם הוא רע באופן מוחלט - שהאופי שלו הוא מלמעלה ועד למטה רע, מבחינה מוסרית ואנושית. זה דומה המשמעות למילה 悪人, כלומר אדם שאין בו שום טוב, אלא הרע בהתגלמותו.
 

GnomeBubble

New member
אה, תודה

בהחלט מסתדר יפה (ומסתדר גם עם כל הדוגמאות שמצאתי באינטרנט כמו:
というわけで、「私は煙草が嫌いだ」とか、「私のそばで煙草を吸わないでほしい」とか言われるのは、別にイヤではないし、その立場を尊重したいと思うが、「煙草は健康に悪いからやめた方がいいよ」とか「禁煙できないのは意志が弱いからだ」とか、挙げ句の果てには「煙草を吸う人の人間性を疑う」とか言われるのは、余計なお世話である。​
 

GnomeBubble

New member
../images/Emo6.gif../images/Emo6.gif

אפשר לסמוך על היפנים שתהיה להם דרך הרבה יותר מעודנת לומר "תפסיק לדחוף את האף לעניינים שלא קשורים אליך."
 
למעלה