שאלה

THE INVISIBEL

New member
שאלה

איך לא? איפה משבצים פועל במשפט? לדוגמא: הלב שלי דופק. atashi wa kokoro o _______ או שאני טועה? אשמח לעזרה. האתרים לא מועילים לי כל כך :\
 

hazu1

New member
המבנה הוא אכן

נושא-מושא-נשוא (נשוא= הפועל במקרה זה) צריך לציין שהנושא מושמט לעיתים קרובות, בעיקר עם זה שם גוף. לגבי תרגום המשמעות של הדוגמא הספציפית. אם הכוונה היא לאמר: אני מתרגשת (וקצת מפחדת)- זה יתורגם ל- どきどき する dokidoki suru
 

5 0 6

New member
פועל בא תמיד בסוף, נכון?

או שיש איזשהם מקרים יוצאי דופן?
 

GnomeBubble

New member
תמיד

אין יוצאי דופן, אבל במקרים מסויימים יבואו כל מיני סיומת משפט מקובלות כמו YO, NE וכו' אחרי הפועל. כמובן שפועל שהוא חלק מפסקה משועבדת (למשל במשפט kawatta jidai wa mou kowaku nai - אני לא מפחד מהעידן שהשתנה) לא יבוע בסוף (במקרה הנ"ל, kawatta בא בהתחלה, אבל הוא בסוף המשפט המשועבד שלו).
 

5 0 6

New member
אממ...בדוגמא שנתת, הפועל בא בתחילת

המשפט המשועבד שלו, לא בסוף. טעות שלך או שלי?
 

GnomeBubble

New member
גם בהתחלה וגם בסוף

הפועל kawatta הוא הפועל היחיד במשפט המשועבד. אני אבהיר את עצמי יותר עם הדוגמה הבאה: 中山さんが忘れてしまった本を返しました nakayama-san ga wasureteshimatta hon wo kaeshimashit החזרתי את הספר שנאקאיאמה-סאן שכח. במקרה הזה, הפסקה המשועבדת היא nakayama-san ga wasureteshimatta, והפועל מופיע בסופה.
 

5 0 6

New member
יותר ברור.

אז במשפט "kawatta jidai wa mou kowaku nai", הפסוקית היא kawatta והחלק העיקר הוא jidai wa mou kowaku nai, כמו בעברית: "אני לא מפחד מהעידן שחלף"-"אני לא מפחד מהעידן" הוא העיקרי, ו"שחלף" הוא הפסוקית. הבנתי? מה התפקיד של mou במשפט?
 

hazu1

New member
mou= כבר

ולכן התרגום יהיה: אני כבר לא מפחד מהעידן שחלף
 
למעלה