שאלה מישהו יכול בבקשה לומר לי איך כותבים את המילה "אהבה" ביפנית מודה מודה מודה
1 1אשה אשה New member 4/5/05 #1 שאלה מישהו יכול בבקשה לומר לי איך כותבים את המילה "אהבה" ביפנית מודה מודה מודה
ל לכרטיס האישי לחץ כאן New member 11/5/05 #13 מצטערת על השאלה, אבל... אמ.. בתמונה שצירפת לא רשום ai [אהבה] בסינית ולא ביפנית? X:
L luriluri New member 5/5/05 #4 ... משום מה זה לא כתב את התוכן של התגובה ששלחתי קודם, מוזר, בכל אופן: koigokoro 恋心
ש שרית(^_^) New member 5/5/05 #6 לא מדויק koigokoro זה פשוט "מאוהב/ת" koigoro wo motsu / idaku = להיות מאוהב. לא אהבה חוזרת ולא אהבה מתעוררת מחדש.
לא מדויק koigokoro זה פשוט "מאוהב/ת" koigoro wo motsu / idaku = להיות מאוהב. לא אהבה חוזרת ולא אהבה מתעוררת מחדש.
N neko New member 6/5/05 #7 איזה לא יפה, עבדו עלי באתר שמתרגם ליריקס יפניים. שיר מהממם, KOIGOKORO של AIKAWE NANASE...
ש שרית(^_^) New member 6/5/05 #9 מציעה להתלונן ל: Translated by PikaChan <[email protected]> http://pikachan.lardpirates.com
ש שרית(^_^) New member 7/5/05 #10 האמת היא שאין ממש סיבה להתלונן למתרגמת השיר מיפנית לאנגלית, אלא דוקא אליך, על התרגום מאנגלית לעברית פשוט לא היה נכון לתרגם את awakening ל"מתעוררת מחדש" וגם לא ל"אהבה שחוזרת". זו פשוט התעוררות של אהבה, כלומר - התאהבות.
האמת היא שאין ממש סיבה להתלונן למתרגמת השיר מיפנית לאנגלית, אלא דוקא אליך, על התרגום מאנגלית לעברית פשוט לא היה נכון לתרגם את awakening ל"מתעוררת מחדש" וגם לא ל"אהבה שחוזרת". זו פשוט התעוררות של אהבה, כלומר - התאהבות.
B barlevy New member 7/5/05 #11 AIKAWA NANSE -זמרת נפלאה! ויש לה גיטריסט גדול- MARTY FRIEDMAN אוהב במיוחד את MIDNIGHT BLUE שלה...