שאלה

yulishit

New member
אין ממש הבדל...

אבל אומרים שהגרסה האמריקאית יותר ידידותית, הפונט יותר גדול, יש תמונות וכאלה, אבל יש כאלה שמעדיפים את הבריטית, כי זה כאילו שפת המקור......!
 

אףפעם

New member
אם כבר דנים בהבדלים בין שתי הגרסאות....

איך זה ששתיהן יוצאות באותו זמן כשאת הגרסה האמריקית צריך לערוך, להוסיף תמונות, לשנות ביטוים שאינם זההים וכו'? האם רולינג נותנת למישהו שמתרגם את הספר לאנגלית אמריקאית לפני שהגרסה הבריטית יוצאת או איך זה עובד?
 

trigotrigo

New member
עובדים על הכל מראש.

יש את ההוצאה bloomsburry שנמצאת באנגליה וביחד איתה scholastic בארה"ב שעורכת את הגרסה האמריקנית.
 

רונילי92

New member
נאא.. לדעתי האמריקאיתתת../images/Emo3.gif ../images/Emo108.gif../images/Emo19.gif

יש בה תמונות בתחלה כל פרק
 

trigotrigo

New member
חרא של תמונות,

אפילו אחותי שלא יודעת לצייר מציירת יותר יפה
ולמה עצוב? יצא בטעות
 

Alasse

New member
זה באמת עניין של העדפה

אני אישית מעדיפה את הבריטית, בעיקר בגלל שזה המקור ואני בכל מקרה מעדיפה אנגלית בריטית על אמריקאית. ויש לי עוד סיבה- נורא עיצבן אותי מה שהם עשו בספר הראשון, שינוי השם של הספר היה מיותר במקרה הטוב, ואפילו גורע במקרה הרע, מאחורי המושג Philosopher's Stone עומדת מיתולוגיה עתיקה וענפה (אומנם לא בהקשר של שיקוי חיים- בעיקר בהקשר של להפוך מתכות לזהב), ובאמריקאית הם פשוט שינו את השם למשהו חסר משמעות.
 

ToryMaster

New member
לא לגמרי נכון

למיטב ידיעתי, אלו שני שמות שונים לבדיוק אותו הדבר, מאחורי שניהם יש את אותו סיפור ואותה מיתולוגיה. זו סמנטיקה נטו.
 

Alasse

New member
בדקתי את זה

עם חברה שהיא סטודנטית לתואר שני בספרות אנגלית, יכול להיות שהיא טועה, מבטיחה לבדוק שוב!
 

Alasse

New member
יגעתי ומצאתי../images/Emo132.gif

את הקטע הבא בויקיפדיה: American English edition Both the book and the motion picture were released in the United States with the revised title Harry Potter and the Sorcerer's Stone. The book's American editor, Arthur Levine, who was responsible for translating primarily British English words and spellings to American English, felt that Philosopher's Stone conveyed an incorrect idea of the subject matter, and that a title change was necessary. Rowling and Levine had agreed to change words only when they felt that it would otherwise be incomprehensible to American readers. Several alternate titles were discussed, and Rowling chose Sorcerer's Stone in the end.[4] The translations in the American Edition led to criticism by many readers. The New York Times ran an article titled "Harry Potter, Minus a Certain Flavour" on 10 July 2000, which heavily criticized Scholastic's decision to Americanize the US Harry Potter editions.[5] Many felt that the translations insulted the intelligence of the American public (for example changing "Mum" to "Mom"). In their editions of the sequels, Scholastic did not Americanize the text as much and did not change the titles. לפי מה שכתוב כאן, הם ממש לא הלכו על תרגום עם משמעות זהה, הם פשוט חיפשו מילה שתהיה מובנת לאמריקאים...
 

Alasse

New member
אה, ועוד משהו קטן

בתרגום האמריקאי של "מאה שנים של בדידות" מופיעה אבן החכמים גם כ- Philosopher's Stone, נראה לי שאם היתה לזה מילה אחרת ב"אמריקאית", הם היו משתמשים בה...
 

Heirloom

New member
אאל"ט

הם לא רצו שילדים יחשבו שהספר עוסק בפילוסופיה. כן, האמריקאים סומכים על הדור הצעיר.
 
למעלה