יגעתי ומצאתי../images/Emo132.gif
את הקטע הבא בויקיפדיה: American English edition Both the book and the motion picture were released in the United States with the revised title Harry Potter and the Sorcerer's Stone. The book's American editor, Arthur Levine, who was responsible for translating primarily British English words and spellings to American English, felt that Philosopher's Stone conveyed an incorrect idea of the subject matter, and that a title change was necessary. Rowling and Levine had agreed to change words only when they felt that it would otherwise be incomprehensible to American readers. Several alternate titles were discussed, and Rowling chose Sorcerer's Stone in the end.[4] The translations in the American Edition led to criticism by many readers. The New York Times ran an article titled "Harry Potter, Minus a Certain Flavour" on 10 July 2000, which heavily criticized Scholastic's decision to Americanize the US Harry Potter editions.[5] Many felt that the translations insulted the intelligence of the American public (for example changing "Mum" to "Mom"). In their editions of the sequels, Scholastic did not Americanize the text as much and did not change the titles. לפי מה שכתוב כאן, הם ממש לא הלכו על תרגום עם משמעות זהה, הם פשוט חיפשו מילה שתהיה מובנת לאמריקאים...