שאלה B-)

Hedwig

New member
שאלה B-)

אני בטוחה שמישהו כאן יוכל לענות לי על שאלה בקשר ל הארי פוטר 1: בגרסה האנגלית (שאותה קראתי) יש מראה שנקראת ``mirror of erised`` זאת אומרת Erised=desire אם הופכים את האותיות, ובעברית קראו לזה ``הראי של ינפתא`` מה בדיוק הקשר?
 

יפעת28

New member
הראי של ינפתא

המתרגמת היתה צריכה להעביר את המסר ששם הראי הוא היפוך של מילה. אילו היא היתה קוראת לראי ``ארסיד`` לא היה לזה שום משמעות. בראי הזה רואים את מה שחושקים בו, אך לא את האמת. חושקים = desire, שזה בהיפוך כמו שכתבת. ינפתא זה ``את פני`` וזו המילה האחרונה שרשומה על כתובת הראי, כמו באנגלית. ואם קוראים את כל המשפט מקבלים משמעות דומה לזו האנגלית: לא את פני כארא הכיא מא תם שאל תלבך כלומר: לא את פניך אראה כי אם את משאלת לבך: הראי לא מראה את פני מי שמביט בו אלא מראה את מה שהמביט רוצה לראות.
 

Hermione G

New member
היא היתה צריכה לקרוא לו

לדעתי היא היתה צריכה לקרוא לו ראי כתלאשם - שזה בהיפוך משאלתך כי השם של הראי אומר מה הוא כן מראה לא מה הוא לא מראה והוא לא מראה את פניך אלא את משאלתך העמוקה ביותר!!!
 

יפעת28

New member
רעיון יפה! אבל עם קצ`

כי אז אפשר להבין שזה ``כותל אשם`` ואולי יש משהו בקיר עליו הראי תלוי. אבל את צודקת בהחלט שהשם של הראי לא צריך להיות מה הוא לא מראה אלא מה שכן מראה.
 
למעלה