הראי של ינפתא
המתרגמת היתה צריכה להעביר את המסר ששם הראי הוא היפוך של מילה. אילו היא היתה קוראת לראי ``ארסיד`` לא היה לזה שום משמעות. בראי הזה רואים את מה שחושקים בו, אך לא את האמת. חושקים = desire, שזה בהיפוך כמו שכתבת. ינפתא זה ``את פני`` וזו המילה האחרונה שרשומה על כתובת הראי, כמו באנגלית. ואם קוראים את כל המשפט מקבלים משמעות דומה לזו האנגלית: לא את פני כארא הכיא מא תם שאל תלבך כלומר: לא את פניך אראה כי אם את משאלת לבך: הראי לא מראה את פני מי שמביט בו אלא מראה את מה שהמביט רוצה לראות.