כמה הערות
1) התרגום שלי הוא "ברוח הדברים". הוא אינו תרגום מילה במילה, כי תרגום ישיר מילה במילה לא יתאים ולא ישמע טוב ביפנית. 2) ניסיתי להעביר את המסרים שלך פחות או יותר כמו שבחורה יפנית בשלהי גיל העשרה היתה כותבת לחברתה. יצאתי מנקודת הנחה שמדובר בידידה טובה, פחות או יותר בגילך, והשתמשתי ברמת הנימוס בהתאם. במידה ומדובר במישהי לא מאד קרובה, או מבוגרת ממך ביותר משנה - יהיה צורך בכמה שינויים. מקווה שעזרתי.