שאלה של תרגום

שאלה של תרגום

אני הפסקתי לסמוך על בייבלפיש כי הוא סתם מתרגם מילה במילה, בלי קשר למשמעות... האם 幸せ誕生日 זה מזל טוב? והאם יש דרך אחרת לאמור\לכתוב את זה? תודה רבה
 

GnomeBubble

New member
רשמת לו happybirthday?

כן, אסור לך לסמוך על בבלפיש. אם הוא היה תומך בעברית, הוא היה מתרגם לך את זה ל"יום-הולדת שמח", שזה לא כל כך נורא (אבל אומרים "מזל טוב"). ביפנית הוא נתן לך משהו קצת יותר עקום (אושר + יומולדת) אבל ביפנית אומרים: otanjoubi omedetou gozaimasu お誕生日おめでとうございます
 
האם צריך להוסיף גוזימסו בסוף?

כי אמרו לי שזה לא משהו שאומרים בין חברים, זה הופך את זה לרשמי... אם אפשר להוריד, איך זה יראה?
 

DavidBahat

New member
זה חתך לי את המשפט

התכוונתי שאפשר לומר お誕生日おめでとう לבד
 
זה יהיה מוגזם אם אני אבקש

שתתרגמו לי כמה משפטים? כאילו, אני אכתוב באנגלית ואתם תהפכו ליפנית? אם זה מוגזם תגידו לי...
Happy BirthDay wired (hen na no) person You are 19! So old! I know you don't like it here, but try to make the most out of it! I hope you'll have lots of fun in the time you have here and dont forget about my promise im going to visit you in Japan in 7-8 years again, HAPPY BIRTHDAY תודה מראש לכל מי שינסה לעזור
 
הזדמנות אחרונה לפני שזה מאבד

אפשרות לקפוץ.. רק כדי לשיראו את זה... אולי זה מתחת מידי.... מישהו? בבקשה... זה ממש חשוב, אני מכין כרטיס ברכה לידידה שלי (יומולדת) והיא יפנית, ואנילא רוצה לשאול אותה איך כי זה יהיה דיי טיפשי...
 

שרית(^_^)

New member
Very rough translation

”変な人”、お誕生日おめでとう! 19才だ!もう、おばさんだね!(笑) こっちにいるのは大変かもしれないけど、 できるだけ頑張って、残りの期間を楽しく過ごして下さいね! そして、約束はちゃんと守るよ。7~8年後、日本に会いに行きますよ。 ハッピーバースデー!​
 

שרית(^_^)

New member
כמה הערות

1) התרגום שלי הוא "ברוח הדברים". הוא אינו תרגום מילה במילה, כי תרגום ישיר מילה במילה לא יתאים ולא ישמע טוב ביפנית. 2) ניסיתי להעביר את המסרים שלך פחות או יותר כמו שבחורה יפנית בשלהי גיל העשרה היתה כותבת לחברתה. יצאתי מנקודת הנחה שמדובר בידידה טובה, פחות או יותר בגילך, והשתמשתי ברמת הנימוס בהתאם. במידה ומדובר במישהי לא מאד קרובה, או מבוגרת ממך ביותר משנה - יהיה צורך בכמה שינויים. מקווה שעזרתי.
 

שרית(^_^)

New member
אופס... ../images/Emo163.gif

סליחה... פתאום הבחנתי שאתה בן ולא בת. הניסוח שלי מתאים יותר, כפי שציינתי, לבחורה יפנית בשלהי גיל העשרה שכותבת לחברתה. אם זה ישמע לך נשי מדי, אני יכולה לנסות לנסח לך גירסה קצת יותר "גברית"
 
אוקי... חחח

רבה!!! והיא גדולה ממני בכמה (4) שנים אבל זה לא משנה...
ואיך אני יכול לשפוט אם זה נשי מידי? חחחחחחחח שוב, תודה רבה!!!
 
למעלה