שאלה קצת מוזרה

שאלה קצת מוזרה

אבל אני חייבת לשאול... קודם כל אני שמחה שמצאתי את הפורום, אני קוראת עכשיו את "שוגון" ו(כמה מפתיע) פשוט מתאהבת בתרבות היפנית. השאלה שלי נוגעת לסדרות מצוירות ביפנית- אני כמובן לא מבינה אף מילה משטף הדיבור, אבל כשבתרגום מופיע שם פרטי או של מקום אני תמיד מצפה לשמוע אותו מתבלט מתוך בליל המילים הלא מובנות, כפי שהיה קורה בכל שפה אחרת. ואני אף פעם לא מצליחה לשמוע את זה! מישהו מוכן להסביר לי את התופעה?
 

furrball

New member
לגבי שמות העניין הוא

שכשביפנית קוראים למישהו בשם משפחה, לשפות אחרות עדיף לתרגם את זה לשם פרטי. נגיד יש ילדה שקוראים לה ביפנית tsukigami chiruyo (ביפנית שם משפחה בא לפני שם פרטי). שם חמוד... ונגיד בן כיתתה קורא לה בשם משפחתה, tsukigami-san (שזה די מנומס). בכל שפה אחרת הוא יקרא לה בשם פרטי שלה, chiruyo. לגבי שמות מקומות - ביפנית זה אמור להישמע דומה במיוחד עם השם הוא יפני. אם השם הוא לועזי, אז יכול להיות שיהיה קצת מעוות. דווקא אני, בשפות אחרות שאני לא מכיר, אני גם לעתים לא שומע שם שמופיע בתרגום, במיוחד אם אלה שפות עם הגיה מאוד שונה כמו ערבית.
 
למעלה