שאלה על השביעי

שאלה על השביעי

אני לא זוכרת את זה מהספר, איך אברפורת' קיבל את המראה המקבילה לזאת של הארי? והאם זאת המראה של ג'יימס? ואיך נויל ידע ליצור איתו קשר
ואם כבר מדברים על מראות, למה בעברית the mirror of Erised זה המראה של ינפתא? יש קשר בין השמות? בלקאאוט. תודה
 

timetraveler900

New member
Erised זה היפוך אותיות של Desire

כלומר תשוקה. עכשיו הכיתוב על הראי גם הוא הפוך וכדי לקרוא את המשפט צריך לקרוא הפוך. בעברית המשפט הוא "לא את פניך אראה כי אם את משאלת לבך" במהופך זה "ךבל תלאשמ תא םא יכ הארא ךינפ תא אל" אני חושבת שמפה בא הינפתא.
 

hollypop girl

New member
בקשר לשאלה השנייה,

המראה של ג'יימס הייתה אצל הארי (כי מסתבר שלסיריוס היה את שתיהן, אז הוא פשוט נתן אחת להארי) אברופת' קנה את המראה ממנדגוס בעצת דמבלדור (מנדגוס כידוע שדד את בית בלק לאחר מותו של סיריוס)
 
תודה לך!

הסרט בלבל אותי לגמרי. היתי בטוחה שלאברפורת' היה את המראה של הארי שנשברה, בגלל שאם אני לא טועה בסרט רואים שהמראה שהיתה לאברפורת היתה סדוקה וחסר בה חלק. אבל בספר רשום שזה נשבר לגמרי. טוב, העיקר שהכול מובן עכשיו
 

hollypop girl

New member
בכלל לא חשבתי על זה....

צודקת בסרט באמת עשו לא נכון, רק בשביל שזה ייראה יפה ויזואלית. הרי הארי שבר את המראה בדרך פריווט, נכון? אז זה אפילו לא הגיוני שאברופת' יגיע עד לשם...
 

HassiD

New member
ינפתא - הסבר רשמי

אני מביא את דברי גילי בר-הלל (המתרגמת...) הראי של ינפתא – בספר מתואר ראי שסביב היקפו מופיעה הכתובת: Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi. זה כמובן ג'יבריש, אבל אם קוראים מן הסוף להתחלה, כתוב שם: I show not your face but your heart's desire, או בעברית, "לא את פניך אראה כי אם את משאלת לבך". אם תהפכו את מה שכתוב במהדורה העברית, תראו שאתם מגיעים למשפט הנכון. שימו לב שצריך להתעלם מהרווחים בין המילים, הם מטעים בכוונה, כי ככה זה גם במקור. לקחתי את המשפט המהופך, וניסיתי לקבץ את האותיות בצירופים שיראו כמו מילים בעברית, גם אם אין להן משמעות (כי ככה זה גם באנגלית). מתוך כל ה"מילים", בלט צרוף אחד, "ינפתא", שנראה לי כמו שם של מישהו, ולכן בחרתי בו: הכל למען ההטעיה, כדי שיהיה נדמה שזה ראי שנקרא על שם קוסם כלשהו – שוב, כי ככה פירשתי את האנגלית. היום בדיעבד אולי הייתי עושה קצת אחרת, ומכנה את הראי "כבל תלאשם", או משהו כזה ("משאלת לבך" במהופך). אגב, המתרגמ/ת בסין לא ידע/ה שיש לקרוא את הכתובת במהופך, ובמהדורה הסינית של הספר מופיע רישום פונטי של הג'יבריש באנגלית, בתוספת הערת שוליים של המתרגמ/ת, המסבירה כי זהו "לחש טאו עתיק".
 
למעלה