ינפתא - הסבר רשמי
אני מביא את דברי גילי בר-הלל (המתרגמת...) הראי של ינפתא – בספר מתואר ראי שסביב היקפו מופיעה הכתובת: Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi. זה כמובן ג'יבריש, אבל אם קוראים מן הסוף להתחלה, כתוב שם: I show not your face but your heart's desire, או בעברית, "לא את פניך אראה כי אם את משאלת לבך". אם תהפכו את מה שכתוב במהדורה העברית, תראו שאתם מגיעים למשפט הנכון. שימו לב שצריך להתעלם מהרווחים בין המילים, הם מטעים בכוונה, כי ככה זה גם במקור. לקחתי את המשפט המהופך, וניסיתי לקבץ את האותיות בצירופים שיראו כמו מילים בעברית, גם אם אין להן משמעות (כי ככה זה גם באנגלית). מתוך כל ה"מילים", בלט צרוף אחד, "ינפתא", שנראה לי כמו שם של מישהו, ולכן בחרתי בו: הכל למען ההטעיה, כדי שיהיה נדמה שזה ראי שנקרא על שם קוסם כלשהו – שוב, כי ככה פירשתי את האנגלית. היום בדיעבד אולי הייתי עושה קצת אחרת, ומכנה את הראי "כבל תלאשם", או משהו כזה ("משאלת לבך" במהופך). אגב, המתרגמ/ת בסין לא ידע/ה שיש לקרוא את הכתובת במהופך, ובמהדורה הסינית של הספר מופיע רישום פונטי של הג'יבריש באנגלית, בתוספת הערת שוליים של המתרגמ/ת, המסבירה כי זהו "לחש טאו עתיק".