שאלה מבטא רוסי

שאלה מבטא רוסי

לא בדיוק נושא הפורום אבל אולי למישהו יש רעיון.

ברוסית יש את הצליל אוֹ. למה אם ככה להרבה דוברי רוסית יש בעייה לשלב את הצליל בעברית?
רוצה->RA-TZE
עבודה->A-VA-DA
וכו'.

זה לא אצל כולם. אני לא יודע אם זה בגלל האיזורים שמהם הם מגיעים או בגלל שחלק מסגלים מבטא יותר בקלות.
ואם הרושם שלי נכון אז בעליה של שנות ה-90 הבעייה פחות מורגשת מהעלייה של שנות ה-70.

זה רק הרושם שלי?

(אני שמעת ירים אני נשכבת)
 
אתמול בכיתתי שחלקה הגדול מורכב

מילדי עולים מראשית שנות ה- 90 הסביר לי אחד מקסים למה הוא שונא את הרוסית:
אמר לי - כותבים ברוסית חורושו ומבטאים חאראשו, או הגיבור האוקראיני - בוגדן שמבוטא בAגדן
בגלל זה הוא אמר לי, נמאס לו מהרוסית, זהו, והכל במבטא רוסי כבד מאוד
 
אולי בגלל כללי השפה הרוסית


יש כלל ברוסית, לפיו הצליל O בהברה בלתי מוטעמת נהגה כ A.
משום כך, במילה XOROSHO, רק ה O האחרון נהגה כמו חולם ולא כמו קמץ.
אני מניח שדוברי רוסית מפעילים את הכלל הזה גם כשהם מדברים שפות אחרות, מתוך הרגל.
 

masorti

New member
האם ניקולאי גוגול מבוטא ברוסית GOGAL?

הרי רק ה"גו" הראשון מוטעם, ולכן ה"גול" שבסוף השם צריך להפוך מחולם לקמץ.

חוץ מזה, אם אני לא טועה (הרוסית שלי היא רק כמה מילים שקלטתי "מהאויר") - המילה מר /אדון היא GOSPADIN והיא מבוטאת GASPADIN למרות שההטעמה היא מילעילית (כלומר: ה- GOS הוא החלק המוטעם).
 

masorti

New member
ואם הזכרתי את גספאדין...

גם המילה הסובייטית "חבר" כלומר TOVARISH מבוטאת TAVARISH למרות שתחילת המילה מוטעמת.
 
יכול להיות שאתה מחשיב גם

עולים ממדינות אחרות בחבר העמים הסובייטי לשעבר לרוסים?
 
יכול להיות

מבחינתי מי שדובר רוסית שפת אם ולא דובר שום שפה אחרת בבית הוא "רוסי" ואני מניח שהמבטא שלו ברוסית הוא תקני.

אני יודע שאצל גרוזינים זה לא המצב, וגם לא אצל הרבה כאלה שהגיעו מאוזבקיסטן, אזרביג'ן וכו'. שמתי לב לתופעה רק אצל רוסים "אסלים".
 

גרי רשף

New member
הורי לא נולדו ברוסיה..

..אלא בארץ רחוקה בה S עיצורית (ללא אות תנועה אחריה) כמעט ואינה נהגת. למשל- השם Israel נשמע בפיהם יותר כמו Ihrael.
כששאלתי אותם על זה בתור ילד הם זקפו גבותיהם ולא הבינו מה אני רוצה: כשהם מדברים באותה שפה הם אומרים (לשיטתם) Israel..

בקיצור (טו מייק שורט סטורי לונג): בכל אומה ולשון בטוחים שכל העולם כולו מדבר במבטאים מצחיקים, ורק הם מדברים "רגיל".
הנה אנחנו הישראלים אומרים נכון "רוסיה" ואילו הרוסים עצמם מסרסים ומעוותים את שם מולדתם, כותבים rosia ומבטאים rasia (בשני המקרים- ההטעמה ב-i).
 
אין לי בעייה עם זה

ברור לי שאני מדבר במבטא כשאני מדבר אנגלית. אבל בעברית אין לי מבטא.

היה לי דיון על זה פעם כשישבתי עם דובר פורטוגזית ודוברת אנגלית שניסתה ללמוד פורטוגזית. הבחורה התלוננה על זה שבפורטוגזית הצליל של האות מושפע מהאות שאחריה ומקומה במילה, בניגוד לאנגלית שבה אין את השטויות האלה. ושנינו לא האמנו למשמע אזנינו. רק אחרי שהסבנו את תשומת לבה שהאותיות C S G T P משתנות לפני H ושהאות C לפעמים היא S ולפעמים K היא הסכימה להודות.

היא גם טענה שבאנגלית מה שכותבים זה מה ששומעים, לכל VOWEL יש את התנועה שלו ולכל צליל יש דרך אחת לכתוב אותו וזהו. היינו צריכים לעדכן אותה לגבי CAR לעומת CAT וכן שבשביל דוברי עברית ופורטוגזית אין הבדל בין SHIT/SHEET WARM/WORM CELL/SELL/SALE/SAIL.

היא סירבה להאמין לנו שאנחנו לא שומעים את ההבדל המובהק בין ATE לבין EIGHT ובין WOOD-WOULD.
 
ואגב

לפני ששאלתי פה על הרוסית שאלתי חבר דובר רוסית והוא הכחיש בתוקף שרוסים אומרים AVADA.

עימתתי אותו עם החרשו ועם הכלל שהביאו פה אז הוא קצת הסכים.
 
למעלה