שאלה לי אליכם

Simbbam

New member
שאלה לי אליכם

שלום חברים


שאלתי היא:
מה הדבר שאתם נהנים ממנו ביותר בלימוד יפנית?
מה הדבר שאתם הכי פחות נהנים ממנו?

בשבילי החלק הכיפי ביותר, במפתיע ובניגוד לציפיות שהיו לי לפני שהתחלתי, זה לימוד הקאנג'י.
אני מפחד שאני אפסיק ליהנות מזה אחרי שאעבור את הקאנג'י ה500 שלי. יש מצב כזה? כרגע אני בערך ב150 ומתרגש לקראת כל קאנג'י חדש שאני לומד.

אני הכי פחות נהנה מהדקדוק, ובפרט מההתעסקות בחלקיקים (を、は、が、で、に), יפנית עושה בהם שימוש מוזר ואני לא מצליח לתרגם אותם במוח הקטן שלי למשהו מקביל בעברית/אנגלית בצורה חלקה.
כמובן שאני מצליח להשתמש בהם בצורה נכונה בד"כ, אבל חלקם ממש לא סדירים ולא מובנים לי בכל ההקשרים.

בכל אופן, אנא שתפו אותי בחוויות שלכם.
לילה טוב,

מתן.
 

herouth

New member
לא חלקיקים, מיליות.

ואין הרבה הבדל בינן לבין מיליות בעברית (כמו את, על, עם, של) או אותיות השימוש (מ, ב, ל, ש, כ...).

חלק מהמיליות קלות יותר וחלק פחות. אבל ככה זה בכל שפה, וקשה למצוא מיפוי מדוייק משפה לשפה, כי מבנה המשפט שונה משפה לשפה, והראיה של פעולות היא שונה.

אם תשים לב, התחלתי עכשיו בסדרת שיעורים על מיליות, אז אולי אם תעקוב, זה יהיה לך יותר ברור בהמשך.
 

semuelf

New member
אני נשברתי בסביבות הקאג'י ה-600

היתה לי תקופת נסיגה גדולה, אח"כ שוב עליתי, הגעתי לאלף, שוב נשברתי, החלפתי שיטה, הגעתי שוב לאלף, שוב נשברתי אבל בקטנה, וכרגע אני יציב על אלף.
 

johnny d

New member
קאנגי זה באמת נחמד

אני ב 517, וקשה לי להאמין שאני אתייאש בקרוב, במיוחד אם לומדים את זה בצורה הקלה.
לקחתי את עיצתו של רן ואני לומד עכשיו עם remembering the kanji,
למדתי כמעט 400 קאנגים בעשירית זמן ממה שלמדתי את ה 150 הראשונים.

בקשר למיליות ותרגום, זה מאוד פשוט אל תתרגם.
תדמיין סיטואציות ומה אומרים בהם, תרגום מטעה בהרבה שפות במיוחד כשמנסים לתרגם יפנית לעברית...
לדעתי דווקא יפנית קל ללמוד בגלל כל המנגות האלו :)

אין לי מושג איך יפנית לומדים אנגלית אבל יש לי הרגשה שזה יותר מאתגר מהצד שלהם....
 

Simbbam

New member
העניין הוא

שבאנגלית ובעברית אנחנו לא שמים לב אבל תכל'ס אנחנו מדברים אותו דבר הרבה פעמים. ז"א, מבטאים את עצמנו באותה דרך ואומרים את אותם המשפטים פשוט עם מילים עבריות.
יפנית משתמשת בצורות שונות להגיד את אותם הדברים, ובזה היא מאוד שונה מסביבת ה"אנגלית/עברית" שבה אנחנו מרגישים נוח כי הרבה פעמים אפשר לתרגם הכל בצורה מאוד ישירה.
 

herouth

New member
פשוט כי סדר המילים במשפט די דומה

באנגלית: The dog ate my homework - הנושא בא בהתחלה (The dog), הנשוא בא אחריו (ate), והמושא אחריו (my homework).

בעברית: הכלב אכל לי את שיעורי הבית. - הנושא בהתחלה (הכלב), הנשוא אחריו (אכל), והמושאים אחריו ("לי" - מושא עקיף, "את שיעורי הבית" - מושא ישיר).

אז זה די דומה. אבל למישהו שלא נחשף לאנגלית כל החיים שלו כמו שאנחנו כאן בישראל, יהיה קשה המעבר הקטן הזה מלחשוב "אכל לי את שיעורי הבית" ללחשוב "אכל את שיעורי הבית שלי". אנחנו פשוט כבר רגילים לזה - אבל מישהו שלא נחשף הרבה לאנגלית עלול לתרגם The dog ate to me the homework או משהו כזה.
 

jonbaum

New member
יש באנגלית ביטוי כזה

The dog ate my homework on me
מאוד נפוץ באנגלית אמריקאית ואירית (הצורה הזו היא במקור תרגום מילולי מאירית, נכנסה לאנגלית אירית וכך הגיעה גם לאמריקה).
 
למעלה