שאלה לדיון

שאלה לדיון

גם אתם שמתם לב - למי שקרא בעברית - שהספרים הראשונים תורגמו בשפה ילדותית מאוד?
 

סיביון

New member
לא שמתי ../images/Emo23.gif

אבל זה הגיוני כי בספרים הראשונים הם היו ילדים בני 11-12. יכול להיות שבספרים הראשונים השפה היתה ילדותית כי כיוונו לקהל יעד של ילדים מבלי לחשוב שהספר יהיה אהוב מאוד גם על אוכלוסיה קצת יותר מבוגרת.
 

natyly

New member
נכון../images/Emo35.gif היתי בטוחה שזאת רק אני../images/Emo70.gif

פאק אני שונאת תרגומים
מי שבאמת רציני, הולך לאנגלית לא
 
אני ממש גרועה באנגלית

אין סיכוי... מה גם שהתחלתי לקרוא את הספרים האלה בכיתה ב' והתאהבתי
 
אחרי שקראתי את כל השבעה שוב (באנגלית)

בזה אחר זה ובהנאה רבה, אני יכולה להגיד שגם הספר הראשון באנגלית לוקה בחסר מבחינת העריכה. לא שמתי לב לזה בקריאה הראשונה וזה ממש לא הרס לי אותה אבל בדיעבד, אפשר לראות שזה ספר של סופרת מתחילה שלא קיבלה את העורך הכי טוב של ההוצאה. יש בספר חוסר אחידות סגנונית וחלק מהתיאורים שלה לא אחידים מבחינת המספר. זה קיים גם בספר השני אבל הרבה פחות. גם השפה הולכת ומשתכללת באנגלית. בספר הראשון נהנים מהסגנון הרולינגי הכל כך אופייני אבל בספרים הבאים אפשר לראות את ההתפתחות וההשתכללות שלו. לא קראתי אף אחד מהספרים המתורגמים מההתחלה עד הסוף ולכן קשה לי לחוות דעה, אבל יתכן שהסגנון שהלך והשתכלל, השתכלל גם בתרגום. אני לא מסכימה עם כל מה שגילי בר הלל תרגמה (מישהו אמר חיז"לים?
...), אבל יתכן שהאשמה לא בה אלא במקור. היתכן?
 

talbd22

New member
גם אני חושבת ככה

הספר הראשון, כשקראתי אותו, היה מדהים. אבל עכשיו כשאני חוזרת לקרוא אותו אחרי שסיימתי את האחרון, אפשר לראות הבדל משמעותי בין הרמה של הספר הראשון לאחרון. לא רק בגלל העלילה, אלא גם בצורת הכתיבה, התאורים, הכל. את כל הספרים קראתי בעברית, חוץ מהאחרון, ולדעתי התרגום ממש מעולה, חוץ מכמה דברים שלא הסכמתי עם התרגום שלהם כל כך (ויכולתי לראות הבדל אחרי שקראתי את האחרון באנגלית) אני חושבת שלא יכל להיות תרגום טוב יותר מזה. כי רק אחרי שקראתי את הספר האחרון הבנתי כמה זה קשה לתרגם את כל הדברים האלה. ובקשר לעניין החיז"לים, זה גאוני. עד כמה שהמילה הזו נשמעת מגוחכת, אני לא חושבת שהייתה דרך טובה יותר לתרגם את זה בלי לשנות את המשמעות.
 

TTHB

New member
כן. יש לי מאמר שלהם על זה שנכתב ב"הארץ" לפני

כמה שנים טובות, שבו גילי מושמצת למדי, וזה עוד רק על התרגום של הספר הראשון.... יש שם ביון היתר פחות או יותר אינדקס של כל מיני טעויות שהיו בתירגום (כמו about a week לבערך חודש).... פעם ממש שנאתי אותה... אבל התירגום בסםרין האחרונים כבר ממש בסדר...
 
למעלה