שאלה!!! (יותר תהייה או הרהור משאלה)

Hermione HP

New member
שאלה!!! (יותר תהייה או הרהור משאלה)

...אבל לא משנה. יש כבר 2 תרגומים לשרה"ט, שבהם המונחים שונים. למה לא יוצא תרגום חדש להוביט? (שבו האורקים לא נקראים גולבינים, והעלפים לא נקראים שדונים) כי זה מאוד מסובך לקשר בין ההוביט לשר הטבעות עם הבדל שמות המושגים.. ואני לא מתכוונת לתרגום הלבן, כי הוא לילדים, מנוקד. (וגם לא עיינתי בו, ככה שאני לא יודעת אם האורקים עדיין קרואים "גובלינים").
 

Ecthelion

New member
למה? יש הרבה סיבות...

עצלנות,עייפות,אי רצון, כסף, חוסר כישרון וכו´. ולמה להוציא 3 תרגומים להוביט? זה סתם סיבוך. ההוביט זה לא עוד מלחמת תרגומים{אני מקווה}. עם{או אם? אני כבר מבולבל} אנחנו כבר בנושא תרגומים... בנומנור פורסם לפני שבוע-שבועיים{אאל"ט} ראיון עם הטייסים שתרגמו את ההוביט. והם אמרו שהם אולי יתרגמו את שר הטבעות, מה אתה אומרים?, אתה חושבים שיהיה תרגום שלישי לשר הטבעות? בהערכה רבה,שחר.
 

Elenwe

New member
אם הטייסים יתרגמו את השר...

אז אולי יגיעו ימות המשיח. (הם היחידים עד כה שהשתמשו במושג אלף, גם ברבים הם קראו להם אלף) הם תירגמו את ההוביט בצורה מעולה (לטעמי), אם הם ימשיכו ככה גם ב"שר" אז אולי יפסקו מלחמות התרגומים (או שתיפתח מלחמה חדשה :).
 

Ecthelion

New member
תשמע לא רציתי להגיד את זה קודם,כי

לא חשבתי שזה מקומי, ולא סמכותי{ועדיין אני לא חושב}, אבל יש לי הצעה. אולי אתם תעזרו להם? הגייה, סכסוכים טולקינאים. בסוף ייצא תרגום שר הטבעות כביר. אבל זה רק בגדר הצעה שלי ולא משהו אחר. בהערכה רבה,שחר.
 

Nomaed Dominus

New member
ב-HOBBIT,

לאורקים קוראים גובלינים גם בגרסה המקורית באנגלית. Orc = Goblin
 
מה שמזכיר לי,

שבסרט (המצוין, אגב, לדעתי), בכניסה למוריה, לגולאס שולף חץ מאחד השלדים ואומר "goblins!" ותרגמו את זה ל"אורקים". הייתי רוצה לדעת מאיפה בדיוק שומעים המתרגמים. Galadriel
 

אלרוהיר

New member
אבל... הרי כבר יש שני תירגומים!

יש שני תירגומים להוביט. תירגום הטייסים (ההוביט השחור) ותירגומו של משה הנעמי (ההוביט הלבן). אצל הנעמי Goblins הם שדים ו Elves הם שדונים, אצל הטייסים - גובלין ואלף בהתאמה (גם לרבים). לא ייצא תרגום חדש כי לזמורה ביתן יש את הזכויות לתירגום ואין להם שום סיבה להוציא עוד אחד. הסיבה היחידה שתרגום הטייסים יצא מלכתחילה היה לובי שהפעיל חיל האויר בעניין (למיטב ידיעתי). הסיבוך לקשר בין ההוביט לשר הטבעות נמצא גם במקור באנגלית - מדובר בשני סגנונות שונים מהותית, השמות שונים, האוירה שונה, אלה שני דברים שונים לחלוטין שלא מתחברים טוב. גאנדאלף של הוביט הוא לא גאנדאלף של שר הטבעות וכך הלאה. לטעמי, התרגום של הנעמי טוב בהרבה מזה של הטייסים, אז מה אם הוא מנוקד? זה לא מה שהופך אותו לספר ילדים. ההוביט הוא ספר ילדים בהגדרה, לא צריך ניקוד בשביל זה.
 

Hermione HP

New member
לקרוא לעלפים שדונים?! ../images/Emo20.gif

זה ממש לא טוב... ההבדל בין שדים לשדונים הוא ממש מועט, ודי אפסי! ילדים קטנים לא יבינו את ההבדל, ויבלבלו ביניהם.. אני חושבת שאני אפעיל על אח שלי לחצים שיקרא את תרגום הטייסים ולא את התרגום של הנעמי.. זה באמת חידוש בשבילי שככה עם נקראין אצלו! מזעזע, זו דעתי!
אגב. אומרים "אם" ולא "עם". "אם" זה תנאי, שזה מה שמתאים למשפט שלך. "עם" זה תוספת.
 

אלרוהיר

New member
לא אמרתי שזה טוב, ציינתי עובדה

א. למרבה הצער אכן שדים ושדונים נשמע דומה, אבל זה בכל זאת דבר אחר. שדים (לדעתי) יותר מרושעים. שדונים נשמעים לי יותר קונדסיים. ב. הנעמי תרגם אכן בצורה כזו, אבל צריך לזכור שבספר עצמו מופיעים elves ו Goblins שתי מילים באנגלית בעלות משמעות ברורה. מאחר והעברית יותר דלה בתיאור בריות על טבעיות, נאלץ הנעמי להשתמש במילים אלו. הטייסים בחרו בפיתרון הקל ופשוט השאירו את המילים כמות שהן. (אני בעצמי, לא בטוח מה נכון יותר). בכל מקרה, למעט הנקודה הזו, לדעתי תירגומו של הנעמי עשיר ומהנה יותר. איפה השתמשתי ב"עם"?!?
 

Hermione HP

New member
אופסי......./images/Emo20.gif

ההערה לא הייתה מכוונת אלייך.. וזה היה אמור להופיע בשרשור אחר (ההערה), והייתי בטוחה שמשהו פה כתב את זה...
 
בכל-זאת התרגום הלבן (הנעמי) עדיף

בעיני לפחות (ובעיני עוד כמה). התרגום השחור (טייסים) חובבני-מדי, שלא לדבר על "טורין" במקום תורין, "ניקרו מנסר" במקום בעל-האוב (סאורון), ועוד כמה שיבושים משעשעים. אבל אכן, מצד אחד אני סולד מ"אלף" ומעדיף כבר "בני-לילית" (למרות שעלפים הכי יפה בעיני), אבל "שדונים" גרוע הרבה יותר מ"אלף". כל-כך גרוע, למעשה, עד שהנעמי בעצמו טעה בו ותירגם, לפחות במקום אחד, goblins בתור "שדונים" במקום "שדים": בתיאור קרב הנירים הירוקים, שם נלחם בנדוברס טוק בגובלינים פולשים וערף את ראש מלכם במכת-אלה. שם מתורגם "שדונים", וכבר נמצא מי ששאל, בפורום הישן, כיצד קרה שהוביטים נלחמו בעלפים... אז כשהקראתי לבתי את "ההוביט" מתוך התרגום של הנעמי, שיניתי כמה מונחים תוך-כדי קריאה. זה הרע במיעוטו.
 

Y. Welis

New member
אני מניח שלא מדובר כאן בצמח

בשם הזה (נירית הקמה, שמשמשת להכנת צבע ירוק), אלא לשם העברי והארמי ´ניר´ - אבל זה מתייחס תמיד לשדות *חרושים* (´נירו לכם ניר ואל תזרעו קוצים´ מישעיהו) ולא לשדות ירוקים. תמוה מאוד.
 
למעלה