רק רציתי להודיעה

myochay

New member
רק רציתי להודיעה

אופוס החראות דחו את ההוצאה של המשתה בחודש חודשים ועל הגל זוכרים אותי פעם היתי פעיל פה בפורום אז תספרו מה נשמע וכו...
 

myochay

New member
ביקרתי בדוחן שלהם

בשבוע הספר התאריך יציא שלו היה מיועד לשבוע הספר במיוחד אבל זה מה שאמרו לי בדוחן שזה התעקב ורק בעוד חוד חודשים הספר יצא.
 

האבק

New member
נכון...

המתרגמת לא סיימה לתרגם, ואחרי התרגום יש את השלב של עריכה, הגהה וכו'.. אז יקח עוד איזה חודשיים.
 

כריכרכה

New member
זה כמובן צפוי לפגוע במכירות

ומעורר את השאלה האם (לאור הפרשייה של סופת החרבות) אופוס עלולה לשקול מחדש את הוצאתו לאור?
 

האבק

New member
לפי הדברים של אופוס

הסדרה היא סדרת הדגל שלהם, והם משקיעים בה המון.הם יוציאו את הספר לאור בטוח.
 

האבק

New member
../images/Emo41.gif../images/Emo41.gifהודעה מהמתרגמת../images/Emo41.gif../images/Emo41.gif

מתוך פורום מד"ב ופנטזיה ב-YNET " רק עכשיו הזדמן לי לראות את הפתיל מלפני שבועיים בערך לגבי מרטין החדש ואי-יציאת הספר בזמן. אז שתדעו שההוצאה, אופוס, בכלל בכלל בכלל לא אשמה. הם נתנו לי את הספר בזמן, וכל האשמה מוטלת עלי. הם אולי אשמים בדברים אחרים, אבל הפעם הם ממש טלית שכולה תכלת. כמו שבוג'י יודעת אבל חלקכם לא, לפני שנה וחצי בערך נולד לנו תינוק ראשון. כפי שידוע בוודאי לכולכם, על הספר של מרטין מדברים כבר חמש שנים בערך. אופוס ואני סגרנו עקרונית על הספר הזה לפני למעלה משנתיים, כשאני עוד תרגמתי במהירות של 200 עמודים בחודש. 800 עמודים בקצב הזה + חודש עריכה אצלי ועוד חודשיים עריכה בהוצאה היו מביאים את הספר לשבוע הספר ממש בזמן. אבל עם תינוק, ועוד אחד כזה שבילה את רוב חודשי החורף עם דלקות אוזניים ואבעבועות רוח, אי אפשר לעבוד בקצב של 200 עמודים לחודש. בקושי מאה. ולכן הספר עוד לא גמור, והאשמה כולה תלויה בי ולא באופוס. אם כי ייאמר לזכותו של בעל הוצאה אחר, ינשופי משהו, שכאשר אמרתי לו שאני בהריון, הוא מיד הבין שאת הספר שהוא נתן לי הוא יקבל באיחור, ופשוט נערך בהתאם. אבל הספר ההוא איננו סובל/נהנה מאותה רמת חשיפה כמו מרטין ולכן העיכוב לא הוציא את האנשים לרחובות הווירטואליים. הפיצוי היחיד שאני יכולה להציע לכם הוא תרגום משובח ויסודי, תוך הקפדה על עקביות עם יתר ספרי הסדרה (במידת האפשר. יש מונחים שבדיעבד מתגלה כי חייבים לשנות מעט את התרגום שלהם). "
 
זה תמיד הפתיע אותי

שאין שני מתרגמים לספרים מבוקשים-כך יש לאורך יותר מרחב פעולה,נמנעות טעויות ויש יותר אפשרויות של תירגום מילה. אה-ונמנעות תקלות כאלה. אבל למה שני מתרגמים ורמה גבוהה אם אפשר לתרגם מהר,בזול ולשמוע קוראים מתלוננים אחר כך. אני בכל אופן מחכה רק שהpaperback יצא לחנויות (בתקווה שבוע הספר)
 

The Ibex

New member
"אורך" אמור להיות "עורך"?

ואם כן, לא הבנתי למה יש לו יותר מרחב פעולה.
 
סורי

יש לי פטור אז אני לא ממש מסתכל על שגיעות כתיב. למה יש לו יותר מרחב. כי יש לו עוד דעה שבה הוא יכול להשתמש-חוץ מזו של המתרגם וזו שלו,הוא גם תמיד יכול לבחור את התרגום המוצלח ביותר לדעתו ולא להיתקע עם עותק אחד בין אם הוא טוב או רע.
 

האבק

New member
לא הבנתי

אתה רוצה שעל ספר אחד יעבדו שני מתרגמים, כל אחד עם הגרסה שלו והאורך יבחר את הטובה יותר? זה פשוט נשמע לי טיפשי, לא רק שההוצאה משלמת כפול, העבודה של העורך קשה יותר וזה סתם סיבוך. אם הספר מבוקש וההוצאה רוצה להשקיע אז לוקחים מתרגם טוב (כמו יעל למשל) שיעשה את העבודה שלו כמו שצריך. אם לעורך יש הערות הוא יגיד אותן אל תדאג, והוא והמרגם יעבדו ביחד עד שימצאו פיתרון. שני מתרגמים על ספר אחד זה פשוט מיותר. עשו את זה אי פעם?
 

Guy24Gold

New member
אוף

ואני גם אצטרך לחכות עד שאתה תסיים אותו, אני לא מתכוון לקנות את הספר, ועופר גם לא. אתה יודע אם ירון יקנה את הספר?
 
למעלה