המשפט השני הוא לדעתי בכלל תרגום מאנגלית
לדעתי בעברית הביטוי "לראות את זה באור הנכון" לא באמת קיים, ומגיע מהשימוש האנגלי to see something in a different light. לגבי נקודת אור, הביטוי בעברית בה לתאר משהו טוב בתוך הרע. ביטוי מקביל באנגלית יכול להיות on the bright side, אבל זה לא שימוש אקדמי. אולי משהו כמו "a positive aspect of the results is".