צומורי
אני בשוק מעצמי שאחרי כל כך הרבה זמן, רק עכשיו נחשפתי לשימוש הזה של צומורי.
עד עכשיו צומורי היה נראה לי מן סוג של YOTEI, כלומר, אני יכול להגיד בעזרתו דברים שאני מתכנן לעשות.
ורק לפני חצי שעה נחשפתי בפעם הראשונה לשימוש האחר שלו ובעצם למשמעות האמיתית שלו...
המצחיק זה שכבר עברתי עליו פעם או פעמיים במילון דקדוק וכנראה שהמשמעות הזאת לא נדבקה..
רק עכשיו כשקיבלתי הודעה שהשתמשה בזה, פתאום הרמתי גבה והלכתי לבדוק מה הכוונה במילון דקדוק. הפעם אני בטוח שזה ידבק!
החלפתי מספר הודעות עם מישהי מקאוצ'סורפינג ופתאום, אחרי איזה 10 הודעות היא פשוט נעלמה ולא החזירה תשובה.
לא עשיתי כלום ואחרי כמה ימים היא שלחה לי הודעה שנפתחה בזה:
ミシェル!!!ハローーー!返事が遅くなって、ごめんなさいっ!
返信したつもりでした!メッセージ作って、i-phoneから送ったけど、履歴に残ってなかったです。きっと届いてないですよね?
Ahh where is my message....lol
המשפט שהפתיע אותי היה כמובן:
返信したつもりでした
מהקונטקסט הבנתי שהיא הייתה פשוט בטוחה שהיא שלחה הודעה ופתאום גלתה שלא.
אם זה היה:
返信するつもりでした
המשמעות הייתה "התכוונתי לשלוח תשובה" אבל במשפט שלה הפועל היה בעבר...
הלכתי לבדוק ואכן המשמעות היא "הייתי בטוחה ששלחתי תשובה"
נחמד ללמוד דברים חדשים על דברים כל כך בסיסיים...
נחמד אבל גם מעצבן
כל אבני הבסיס שלי כנראה לא הכי חזקים.
עוד משהו ששמתי לב אליו זה שאכן, אני מתקשר וזה אבל באמת את הדברים הבסיסיים כבר שכחתי, כמו למשל שמות הימים בחודש... לא ששכחתי אבל שכחתי להתמש בהם כשצריך ולא בקריאות היותר רגילות של הקאנג'י.
אני בשוק מעצמי שאחרי כל כך הרבה זמן, רק עכשיו נחשפתי לשימוש הזה של צומורי.
עד עכשיו צומורי היה נראה לי מן סוג של YOTEI, כלומר, אני יכול להגיד בעזרתו דברים שאני מתכנן לעשות.
ורק לפני חצי שעה נחשפתי בפעם הראשונה לשימוש האחר שלו ובעצם למשמעות האמיתית שלו...
המצחיק זה שכבר עברתי עליו פעם או פעמיים במילון דקדוק וכנראה שהמשמעות הזאת לא נדבקה..
רק עכשיו כשקיבלתי הודעה שהשתמשה בזה, פתאום הרמתי גבה והלכתי לבדוק מה הכוונה במילון דקדוק. הפעם אני בטוח שזה ידבק!
החלפתי מספר הודעות עם מישהי מקאוצ'סורפינג ופתאום, אחרי איזה 10 הודעות היא פשוט נעלמה ולא החזירה תשובה.
לא עשיתי כלום ואחרי כמה ימים היא שלחה לי הודעה שנפתחה בזה:
ミシェル!!!ハローーー!返事が遅くなって、ごめんなさいっ!
返信したつもりでした!メッセージ作って、i-phoneから送ったけど、履歴に残ってなかったです。きっと届いてないですよね?
המשפט שהפתיע אותי היה כמובן:
返信したつもりでした
מהקונטקסט הבנתי שהיא הייתה פשוט בטוחה שהיא שלחה הודעה ופתאום גלתה שלא.
אם זה היה:
返信するつもりでした
המשמעות הייתה "התכוונתי לשלוח תשובה" אבל במשפט שלה הפועל היה בעבר...
הלכתי לבדוק ואכן המשמעות היא "הייתי בטוחה ששלחתי תשובה"
נחמד ללמוד דברים חדשים על דברים כל כך בסיסיים...
נחמד אבל גם מעצבן
עוד משהו ששמתי לב אליו זה שאכן, אני מתקשר וזה אבל באמת את הדברים הבסיסיים כבר שכחתי, כמו למשל שמות הימים בחודש... לא ששכחתי אבל שכחתי להתמש בהם כשצריך ולא בקריאות היותר רגילות של הקאנג'י.