פרשנות ל sludge factory

  • פותח הנושא jez23
  • פורסם בתאריך

jez23

New member
הנה

פרשנות ל sludge factory - כפי שהבטחתי. ---------------------------------------- אוקיי. אז אני מפשילה שרוולים ונכנסת ל"מפעל הביצה". sludge= בוץ עבה, עמוק, ביצה, או שמן עמוק... אפשר לתרגם את זה כ"מפעל השמן" או "המפעל המשומן".... ממה שיתברר בניתוח השיר המפעל הזה יכול לסמל את תעשיית המוסיקה, המשומנת והבוצית למדי- או את הביצה הטובענית שהסמים מכניסים את המוסיקאי המסומם למדי- או כל פרשנות אחרת שבא לכם להציע במקומי- ושקשורה למילים של השיר. בכל מקרה יש כאן איזושהיא כוונה בכותרת. הבית ההזוי הראשון: You insult me in my home, you're forgiven this time Things go well, your eyes dilate, you shake, and I'm high? Look in my eyes deep and watch the clouds change with time 20 hours won't print my picture milk carton size Carton size, carton size מישהו נמצא בבית שלא שלו ומעליב את המארח. הפעם נסלח לא, אבל פעם הבאה לא נראה לי... "אתה מעליב אותי בביתי, נסלח לך הפעם" [בדמיוני הפרוע, מדובר בכתב עיתון שבא לראיין את מי שכתב את השיר- ג'רי או ליין...? ומעליב אותו... אבל זה יכול להיות גם מישהו אחר אם יש לכם רעיון...] Call me up congratulations ain't the real why "מתקשר אלי מזל טוב לא הסיבה האמיתית למה" ובתרגום לשפה של בני-אדם: אתה מתקשר אלי ומברך אותי [כנראה על ההצלחה שלי] אבל זו לא הסיבה האמיתית שהתקשרת, יש לך אינטרס אחר ממני. [נגיד לעיתונאי לראיין.... או למפיק ליצור דיסק...לחלוב כסף וכו']. יש כאן מרירות כלפי היחסים הלו נחמדים של הבנאדם הזה אל כותב השיר. There's no pressure besides brilliance let's say by day 9 "אין לחץ חוץ מכשרון מבריק נגיד עד היום התשיעי" בתרגום: איש העסקים אומר בטלפון- אין לחץ, רק צריך שזה יהיה כשרון מבריק מצדך, נגיד... עוד 9 ימים יוצא אלבום? כלומר, הדובר בשיר ציני לגבי התיאור שלו- האיש בטלפון רוצה רק דבר אחד- כסף, לחלוב את היוצר... והוא חסר רגישות לאדם עצמו. Endless corporate ignorance lets me control time By the way, by the way, by the way "בורות תאגידית אינסופית מאפשרת לי לשלוט בזמן, דרך-אגב..." שוב, את זה אומר איש העסקים, לא במופרש, זה מה שהיוצר, שומע ממנו בעקיפין- בתרגום: "עומדים מאחורי תאגידי ענק... כמו חברת ההקלטות, שמאפשרות לי לשלוט בזמן- שלך, האמן..." אז יאללה תתחיל לעבוד ולעשות אותי יותר עשיר. Once again you see an in, discolored skin gives you away So afraid you kindly gurgle, out a date for me "עוד פעם אתה רואה בתוך (*), עור מוכתם מסגיר אותך" "כל-כך מפוחד, אתה באדיבות מגרגר החוצה, תאריך בשבילי"... לא מצאתי תרגום ל- "an in" לא בראש שלי ולא במילון כביטוי. ייתכן שזה רק בשביל שזה יעבוד מוסיקלית. לא ברור. אבל לא חשוב מדי. discolored= אשר שינה את צבעו / הוכתם... בקיצר עור מוכתם. gurgle= זה מגרגר. כמו שעושים כששוטפים את הפה בבוקר. אוקיי- יש לי פרשנות שונה עכשיו ממה שכתבתי בהודעה שבוע שעבר. נגיד שזה לא עור מוכתם, אלא עור שמשנה את צבעו. אז יכול להיות שזה האיש העסקים הזה או מישזה לא יהיה, שהעור שלו משנה את צבעו כמו זיקית- כלומר שהוא צבוע... והעור שלו מסגיר אותו. כמטאפורה. מסגיר את הצביעות שלו. מצד שני- אם זה מוכתם אז יכול להיות שזה העור המוכתם של משתמש ההרואין, שכשהמפיק רואה אותו הוא מפחד כזה, ומהר מגרגר איזשהו תאריך- או תאריך שעד למועד הזה צריך להוציא את האלבום הבא, או תאריך שהוא מדמיין שהאמן ימות... לא... זה נשמע לא טוב. הממ. אני אמשיך הלאה כי אין לי עוד רעיונות כרגע. תרגישו חופשיים לכתוב מה אתם חושבים. Now the body of one soul I adore wants to die You have always told me you'd not live past 25 I say stay long enough to repay all who cause strife "עכשיו הגוף של נשמה אחת שאני מעריץ רוצה למות, תמיד אמרת לי שאתה לא תחייה אחרי 25, אני אומר תשאר מספיק זמן כדי להחזיר לכל מי שעשה באלאגן (שגרם לסכסוכים)". You have always told me "you'd not live past 25" זה יכול להיות גם- תמיד אמרת לי "אתה לא תחייה אחרי 25" ככה שזה לא ברור אם הדובר אומר את זה על עצמו או על מישהו אחר. אוקיי- כמו שקודם חשבתי על איזה תאריך פטירה... כאן מדובר על מוות. יש כאן הפרדה בין גוף- שרוצה למות, לנפש שבתוך הגוף הזה שאותה מעריצים. אהמ אהמ... נראה לי אתם יודעים על מה מדובר לא? הגוף הזה- המתייסר עם הסמים, לא אמור לחיות מעל 25, או שאומרים את זה עליו או שהוא אומר את זה על עצמו... והחבר שלו אומר לו- אני אומר שתשאר מספיק זמן בשביל להחזיר לכל מי שצריך להחזיר לו.... מעין נקמה כזו. אני לא יודעת מספיק על היחסים בין ליין לג'רי... אבל זה בטח משהו כזה. למי שיש ידע- שיחלוק איתנו. לפי הפרשנות שלי- ממה שאמרתי עד עכשיו- האמן במצב לא טוב, עלול למות, והוא מנוצל על-ידי תעשיית המוסיקה. Once again you see an in, discolored skin gives you away So afraid you kindly gurgle, out a date for me (spoken in backround) "I bear true and an existing witness to this barrel of monkeys. A self proclaimed immoral success, perfected by each whereof individually deadly and equally so and spread about the surrendered troops, for even thousands of miles will not tear apart their communication, or the lack thereof. Vultures, liars, thieves, each proclaim their innocence In no suggestion or rhyme, your weapon is contained in the wrecking of the keeping the desired effect. The breaking of the spirit thwarts the whole being. Your weapon is guilt, your weapon is guilt, your weapon is guilt. Guilt." אוקיי- כל זה זה מעין מכתב האשמה- זוכרים שהוא אמר שהוא יחיה מספיק זמן בשביל להחזיר למי שעשה רע... אז הנה הוא מחזיר.. הנשק שלכם הוא אשמה... אתם גורמים סכסוכים, והורסים כמו צבאות של גנבים ועופות דורסים את הרוח- את הנשמה- כדי להשיג את האפקט הרצוי... טוב אפשר לתרגם את כל זה... אבל אין לי כוח עכשיו- אז אם מישהו לא מבין מה שכתוב כאן תשאלו ואני אסביר. הנקודה היא שזוהי עדות לקורבן של התקשורת והתעשייה של המוסיקה שסוחטת מהאמן את נשמתו... (אתם יכולים להכניס כאן תעשייה אחרת כמו סמים או לא יודעת....) ומשתמשת באשמה כדי להשיג את מבוקשה. מקווה שמישהו קרא ונהנה. כי זה על חשבון שעות השינה שלי. אני נהנתי לפחות. ואשמח לפרש או לנסות לפרש כל שיר גראנג' שאני מכירה. לילה jez
 

jez23

New member
חלק שפיספסתי מהבית הראשון....

אופס! פיספסתי חלקים מהבית הראשון. אני הזויה כמו הבית הזה...אז הנה... הבית ההזוי הראשון: You insult me in my home, you're forgiven this time Things go well, your eyes dilate, you shake, and I'm high? dialte= התרחבות.. למשל של אישוני העיניים. אישוני העיניים מתרחבים כשנכנסים לחדר חשוך... או כשמופתעים... shake= לרעוד, וגם יכול להיות כאן- ללחוץ ידיים... האיש שואל "הכל בסדר?" העיניים שלו מתרחבות- כי הוא נכנס לחדר חשוך- לוחץ יד, או מתחלחל או רועד, ואני היי... על סמים יעני. זה שהאיש נכנס אליו הביתה... ושואל מה קורה והכל- אבל כפי שכבר כתבתי זו לא התעניינות כנה. Look in my eyes deep and watch the clouds change with time "תסתכל לי בעיניים עמוק ותראה את העננים משתנים עם הזמן" הכוונה היא שבעיניים שלו אפשר לראות דברים שעוברים לו בנפש... המיוסרת שלו... מסמים... העיניים מעוננות...והזויות. זה כתוב יפה. twenty hours won't print my picture milk carton size Carton size, carton size אוקיי- כאן הכוונה לתמונות שבארה"ב מדפיסים על חלב תמונות של נעדרים. מי שלא נמצא יותר מדפיסים תמונה שלו שם כדי למצוא. נראה לי שהוא מתכוון שאחרי 20 שעות שלא ימצאו אותו גם לא ידפיסו את התמונה שלו שם על החלב... המממ... בכל מקרה יש כאן כאילו הערה מרירה על כך שהוא עשוי להיות נעדר, ועל כך שלאף-אחד לא אכפת. אם יש לכם פירוש אחר תגידו. לילה טוב... דרך-אגב- היו לי קשיים בשליחת ההודעה וזה היה מתסכל לקח המון נסיונות עד שזה נשלח ולא הופיע לי error page.
 

dirty frank

New member
נראה לי את צריכה ללמד את קוטנר...

סחתיין על הפרשנות. האמת שאחד התסריטים שעלו לי בראש שאני שומע את השיר היה דומה למה שפרשת כאן לפנינוץ אני אישית מודה לך על ההשקעה ומילות החוכמה
 

Sickman

New member
וואוו יעל כל הכבוד....

אהבתי
עלה במוחי.. אולי.. see an in זה בעצם see an income כלומר שאותו אדם שבא אליו אז הביתה רואה שוב אופציה להכניס כסף ורואים את זה עליו בגלל הצביעות שלו....
 

RaSTA La Vista

New member
ח"ח יעל! כל הכבוד

כמה הערות- Things go well, your eyes dilate, you shake, and I'm high? אני לא חושב שהוא התכוון לתאר מצב כלשהו. אני חושב יותר בכיוון שהוא מציב עובדה ואז שאלה. "הדברים הולכים חלק, אישוניך מתרחבים, אתה רועד, ועוד אני בסטלה??" בקשר להודעת ההיעדרות על קרטוני החלב. אני יותר חושב שהוא בקטע של- "אני הולך להיעדר כ"כ שאפילו אחרי 20 יום לא ישימו את התמונה שלי על החלב.. אני יותר חושב שהוא מתכוון לכך שהוא הולך להיעדר, אבל הוא מתכוון למוות ולא להיעדרות רגילה. זו רק דעתי. יום טוב ניר.
 

Sinteti

New member
אהבתי מאד...

פרשנות מעולה לשיר מעולה. שמת לב שטעית בבית הראשון בדיוק כמו ליין באנפלאגד? :) לגבי ה in,יכול להיות שמדובר בקיצור סלנגי ל insertion, כך שזה מתיישב עם כל העניין של ההיי והפזמון. ואולי בכלל מדובר במילה in, בניגוד ל - OUT, ככה שהמנהל המוזיקלי קופץ על הזדמנות לעשות כסף על מישהו עם פוטנציאל להצליח וכו'. בכל מקרה, תודה על ההשקעה, היה ממש מעניין.
 

jez23

New member
תגובה לכולם

וואי. אני מודה על התמיכה. זה מזה חשוב לי. כל מה שכתבתם אני מסכימה. ניר- אתה צודק בקשר לתרגום על הסטלה. ככה גם אני מבינ את זה כשאני שומעת את השיר. ככה הטון שלו אומר... ובקשר להעדרות אתה גם צודק. ואולי לא הבהרתי את עצמי- אבל בהחלט הכוונה שהוא הולך למות ולכן הוא יעדר המון זמן. בקשר למלה in- שתי המשמעויות שאמרתם- in לעומת out מבחינת פופלרי וגם המשמעות של זה כלהכניס insertion הגיוני. חשבתי על כמה אפשרויות כאלה... אבל זה עדיין שימוש מוזר במלה- מבחינת הדקדוק. בקשר לאנפלגד- לא שמעתי את השיר איזה שנה כבר. רק כתבתי את המילים שהשגתי באינטרנט ושהשגתי בדף המילים של הדיסק. אבל השיר מנגן לי בראש. ואת האנפלגד ראיתי רק פעם אחת- ביום שהוא שודר בפעם הראשונה ב- MTV... מתי זה היה אתם יודעים? אני לא זוכרת... כשהייתי בתיכון נראה לי. ואני רק זוכרת שיום אחרי זה אני וחברות שלי נפגשנו בתיכון ושלושתנו אמרנו אחת לשנייה- "שיט! ליין סטיילי הולך למות!" כי לשלושתינו זה היה ברור שזה עניין של זמן שהבנאדם מחוק. וזה העציב אותנו מאוד. אז הוא התבלבל גם? כמוני? מעניין. בכל מקרה זה קרה בטעות לגמרי. הטעות שלי היתה במחשב כי העתקתי את כל השיר ועשיתי שורה שורה... סתם ברחו לי השורות ההן... לא חשוב... שמחה שנהנתם. יש עוד בקשות? דרך אגב- לי אין מושג על מה השיר לפני שאני מפרשת. אז רק אחרי שאני כותבת לכם אני יכולה להבין בעצמי. זה למה שאני נהנת. ג'ז
 

jez23

New member
אופס

התכוונתי לפרנשות שלך- income שזה הגיוני- לא התכוונתי insertion אף-אחד לא אמר כזה דבר זה לא הגיוני גם ככה. אופס....
 
למעלה