פרק 12 של "שלהבת הגבירה" עלה לאתר

Envinyatar

New member
פרק 12 של "שלהבת הגבירה" עלה לאתר../images/Emo47.gif

והפעם; פרק עתיר מהפכים שבסופו הפתעה מצמררת המשנה לחלוטין את מהלך העלילה. אשמח לקבל את תגובותיכם והערותיכם.
 

Envinyatar

New member
תודה רבה לך ../images/Emo13.gif

אגב, יש לך רעיון למונח בקווניה/סינדרין (עדיף סינדרין), אשר יתאר את המושג של "פנטגראם" (או באופן כללי, משמעות של סמל מיסטי זדוני)? - בהמשך לשיחתנו מזמן המפגש, כמובן. בהמשך, נראה לי שאני אצטרך (כך או כך) לעשות תיקונים רבים של שמות שאינם הולמים סיפור ´טולקינאי´. בתודה מראש, גדעון אורבך.
 

גאנדAלף

New member
הצעתי: Lebthil

משולש´, המורכבת מ-nel ´שלש´ (קיצור של neled/neledh) ומ-till ´נקודה´, אפשר לבנות את המילה lebthil ´מחומש´, המורכבת מ-leb ´חמש´ (קיצור של leben. כן, לבן...) ומ-till. אני מקווה שהצרור bth אפשרי בסינדארין, שכן לא מצאתי אף לא מילה אחד המכילה צרור זה. אגב, אנקדוטה: המילה lepse ´אצבע´ בקווניה קרובה למילה
 

גאנדAלף

New member
הקצוות נחתכו

בהתבסס על המילה nelthil ´משולש´, המורכבת מ-nel ´שלש´ (קיצור של neled/neledh) ומ-till ´נקודה´, אפשר לבנות את המילה lebthil ´מחומש´, המורכבת מ-leb ´חמש´ (קיצור של leben. כן, לבן...) ומ-till. אני מקווה שהצרור bth אפשרי בסינדארין, שכן לא מצאתי אף לא מילה אחד המכילה צרור זה. אגב, אנקדוטה: המילה lepse ´אצבע´ בקווניה קרובה למילה lempe ´חמש/חמישה´.
 

Envinyatar

New member
אם כך...../images/Emo41.gif

"מלחמת הפנטגראם" צריכה להקרא "מלחמת הלבת´יל?" אגב, איך אומרים "מקדש" בקווניה וסינדרין?
 

גאנדAלף

New member
טיפש שכמוני, תרגמתי את המילה

Pentagon... בהתבסס על המקור היווני התרגום הנכון הוא Lebthaith, ו´מלחמת הפנטגרם´ היא כמובן Dagor Lebthaith. מקדש (=מקום קדוש) בקווניה זה yána; בסינ´ זה iaun.
 

Envinyatar

New member
מספר בעיות ותהיות:

לעניין פנטגראם (לבת´איט?) השאלה היא, כיצד מעבירים את זה לכתיב עברי (מלחמת הלבת´איט?), ואגב "Dagor" מתייחס למלחמה? אני תמיד חשבתי שמדובר יותר במשמעות של "קרב". נראה לי, שאני אחפש מינוח מעט אחר למלחמה. משהו כמו "מלחמת היכל הזדון", או לפי כינוי גנאי דומה שיכולים היו אנשי גונדור לכנות את מקדש הבאלכות בו נחתמה הברית שיצאה למלחמה מולם. בתודה, גדעון אורבך.
 

גאנדAלף

New member
הכתיב העברי של Lebthaith הוא:

לבתאית. אין צורך באפוסטרופי אחרי הת"ו, שכן לפי כללי התעתיק הפונטי ת=th. נכון, המילה dagor מתייחסת ל-battle, לא ל-war, אבל המרחק לא גדול כל-כך, מה גם שאותו שורש (NDAK) מתייחס גם למלחמה ולהרג בכלל. אם אתה מחפש מילה ישירה למלחמה השתמש ב-auth.
 

Envinyatar

New member
תודה רבה, וכעת שאלה נוספת, אם אפשר../images/Emo16.gif

כיצד ניתן להגות את הצירוף "היכל הלוטוס השחור"? (ולחליפין - במקום לוטוס, כל פרח אחר שיהיה דומה (אולי היכל השושן השחור) - כל עוד לא מדובר על פרח עלפי בעל משמעות חיובית). כמו כן, אשמח אם תאיית גם את החלופה "כחול" במקום שחור (כחול = לוין?) הדבר מתאים לי לא פחות מ"פנטגראם", משום שהיכלו של הטיפוס המגונה המנהיג את רוכבי הקרונות בנוי בצורת פרח זדוני (פרטים עליו - בכרך השני של הטרילוגיה). בברכה ובתודה מראש, Envinyatar, שסיים סוף-סוף את בחינות הלשכה
 

Envinyatar

New member
נראה לי שסינדרין היא חלופה הגיונית

זאת משום שבני אדם בארץ התיכונה, אם כבר נחשפו לעלפית, נחשפו בוודאי לגרסת הסינדרין. מאידך, גם הביטוי בקווניה יכול להיות מסקרן.
 

גאנדAלף

New member
הנה:

סינ´ שחור: Tham i Loth Vorn סינ´ כחול: Tham i Loth Luin קווניה שחור: Marde Morilóteo קווניה כחול: Marde Luillóteo
 

bruinen

New member
וכך מצא פ.ארטורו את סופו במסע ../images/Emo56.gif

מדהים איך טעות קטנה יכולה לשנות הכל
 

גאנדAלף

New member
´מטוס התרסק אל צלע של בניין הפנטגרם

עדיין לא ידוע אם מדובר בארוע חבלני´ - קטע חדשות מהספר ´ה-11 בספטמבר, הסיפור האמיתי´.
 

Hermione HP

New member
=) כל הכבוד..../images/Emo13.gif

*סמדר שחזרה מטיול שנתי לא עייפה ולא מרוצה*
 
למעלה