פעלים בעברית שמקורם במילים באנגלית!

trilliane

Well-known member
מנהל
ייתכן, אבל אני בספק אם "לשנרקל" חדרה לעברית

מספרות המאה ה-19 או ע"י דוברי היידיש.
 

tea spoon

New member
תודה!:)

אני כן אחדד - אני מחפשת מילים שברור לכל מי שמשתמש בהן מצד אחד שמקורן בלעז (לגבי "להבריש" ו"לארגן" קצת קשה לי לומר זאת..), ומצד שני, שהשימוש בהן מאוד רווח ויומיומי ללא תלות בעיסוק הייטקי (דוגמת לקמפל ולקנפג). שוב, המון תודה. :)
 
לאקטב, לפנצ'ר, למרקר, לקמבן

כמה הסתייגויות: "לאקטב" לא באה משם עצם אלא מהפועל to activate. "למרקר" באה לכאורה מאנגלית, אבל באנגלית marker מצין את כל העטים מסוג "טוש" (עם חוד לֶבֶד), ולמדגש הזוהר קוראים highlighter. "לקמבן" אמנם דומה למילה combination, אבל הגיעה כנראה מרוסית, שבה קיים שם התואר "קומבינטור".
 

trilliane

Well-known member
מנהל
שימי לב שהדוגמאות שלך לא ממש שמות עצם...


SMS הן ראשי תיבות, אבל דווקא באנגלית לא משתמשים בהן להודעת כמו בעברית (אלא ב-text message והפועל הוא to text); גוגל הוא אמנם גם מילה (מספר) אבל Google בהקשר של מנוע החיפוש הוא שם פרטי של חברה. דוגמאות לפעלים מאנגלית (רובם ככולם סלנג): להתפקס/לפקס (פוקוס) בעברית: מוקד, להתמקד להפליש (לסנוור מישהו בפלאש) בעברית: מבזק, להבזיק להפליק (flick) בעברית: לסטור, לתת צ'פחה
לפלטר (פילטר) בעברית: מסנן, לסנן ללייקק (like בספרצוף) לצ'טט / לצ'וטט (צ'ט) האקדמיה קבעה שצ'ט הוא שִׂיחוּחַ להקריפ (קריפי) להפחיד/להבהיל/להגעיל: "הסרט הזה מקריפ אותי" לדַג'ות (DJ כלומר disk jockey) בעברית: תקליטן, לתקלט להתמנגל (mingling) במסיבה; בעברית: להתערות, להתמזג, להשתלב לזפזפ (zapping) בעברית: לשלטט לג'מג'ם (לנגן בג'אם סשן) בעברית הכי קרוב זה 'לאלתר' (בערך) לאקטב (לעשות אקטיבציה) בעברית: להפעיל או לשפעל (בכימיה) לג'גלר (juggling, juggler) בעברית הכי קרוב זה 'ללהטט' (בערך) לדגטל (להפוך לדיגיטלי) בעברית: לְסַפְרֵת לזגזג (zigzag) הידעתם ש'זיגזג' בעברית הוא 'סִכְסָךְ'?
למקסס (mix) לעשות מיקס (הטכנאי באולפן או התקליטן). בעברית: לערבל, לערבב וזכור לי שבזמנו היה נהוג לכתוב באלבומים "לבשל". לפטרל (patrol) בעברית: לסייר. דוגמה מעניינת שבה הפ"א בעברית נהגית רפה לפי כללי העברית ולא שומרת על הצליל p לאורך כל הנטייה. לסמפט/ת (סימפטיה/סימפתיה sympathy) בעברית: לחבב, לאהוד להספים (spam) לזבל למישהו את תיבת הדואל (שליחת דואל זבל, ספאם) אגב, רוביק רוזנטל אומר ש"לסנג'ר" כנראה בהשפעת messenger ו"לטרטר" (במובן הצבאי) כנראה בהשפעת torture. ואחרונות, מילים תקניות: לקטלג (קטלוג), לטרפד (טורפדו) + לטלפן ולפקסס שכבר הוזכרו.
 

sailor

New member
אז כנראה הוא טועה.

בפליק - מכה השתמשו בארץ (וגם במזרח ארופה) כשזו היתה מלה יידית ורוב הדוברים לא ידעו אנגית כלל. פליק במובן סרט, וידיאו פליק בא מסלנג אמריקאי.
 

sailor

New member
מענין שהעובדה שרוב המשתמשים במלה

לא ידעו אנגלית כלל אינה מהוה תימוכין. לגבי סימוכין, המלה פילק מופיעה בספרים מהמאה ה-19 ואילך, חלקם תרגום מיידיש.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
שוב, ע"ס מה אתה קובע ש"רוב המשתמשים לא ידעו"?

בכמה ספרים היא הופיעה במאה ה-19? דוגמאות? מי כתב אותם? האם היא נקלטה כבר אז בדיבור? מתי הפכה רווחת בעברית? אני לא מצפה שתענה בהכרח על השאלות האלה, רק טוענת שצריך לעבוד קצת יותר כדי לבסס טענה באופן עובדתי. יכול להיות שרוזנטל טועה, יכול להיות שזו אפילו סתם טעות בספר; אבל מדובר בחוקר סלנג מהמובילים בתחום שעוסק בכך שנים רבות ועורך מחקרים על המילים שהוא מפרסם, אז אני לא ממהרת לבטל את דבריו ולהניח שהוא טועה.
 
זה בהחלט נשמע תמוה

איך אפשר לקבוע בוודאות מאין חדרה מילה לסלנג? אם המילה נמצאת בשפות שונות הדרך היחידה לקבוע (או בעצם להניח) מאיזה צינור היא נכנסה לעברית היא איזו שפה השפיעה באותה תקופה. ידוע שבתחילת הדיבור העברי בארץ השפות המשפיעות היו בעיקר יידיש ורוסית - והטעמים ידועים. מידת האנגלית שדיברו תושבי הארץ בתקופה הזאת היא לענ"ד מצומצמת מאוד וקשה להניח שהיא זו שהשפיעה.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אטימולוגיה היא אכן נסיבתית ברובה

ואני מסכימה שאלה הבדיקות שנעשות, אבל מישהו צריך לעשות אותן באמת, לחקור ולבסס ראיות, וזה משהו שמצריך יותר מאמירה בפורום. ואגב, נכון שהיו תקופות שדוברי העברית לא ממש דיברו אנגלית, אבל בל נשכח שבמשך כשלושים שנה היו כאן הבריטים (והם דיברו אנגלית, ודיברו איתם).
 
למעלה