עקרת בית

or99

New member
השערה...

באבן שושן מובא הביטוי לראשונה אצל יל"ג. בתקופה הזו (שקרויה "תקופת ההשכלה") נהגו למצוא לתרגם ביטויים לועזים לעברית ע"י מלים מהמקורות, למרות שלפעמים המלה במקור היא במשמעות שונה לגמרי. הזכרנו כאן לא מזמן את בולבוס שבמקור הוא בצל, והם השתמשו בו לתרגום תפו"א. באנגלית (ואולי גם בשפות אחרות) יש ביטוי לאשה שנמצאת בבית, המכיל את המלה בית (house whife). מה נעשה? נחפש בתנ"ך ביטוי המציין אשה, המכיל בתוכו את המלה בית! ...יופי, מצאנו: "עקרת הבית"! (תהלים קיג) (ויש מהמפרשים שמסבירים שהעקרה שם יושבת בבית כל היום בגלל עקרותה, אז הרוחנו משום שיש גם קצת קשר למשמעות...) אמנם יש בעיה משום שהביטוי במקור הוא שלילי, אבל בדיוק לשם כך קיים המדרש: "רחל ערה - רחל היתה עיקרו של הבית", והנה לנו משמעות חיובית! (למרות שבמדרש לא מדובר על אשה שיושבת בבית כל היום, וגם שם אין קשר במשמעות.)
 

hillelg

New member
אגב, הפשט של הפסוק הוא כנראה

"מושיבי עקרת הבית אם הבנים שמחה" = הופך את האישה העקרה שבבית לאם הבנים שמחה - "הללו יה"!
 
למעלה