על הדרך עץ עומד

טוב

New member
על הדרך עץ עומד

שלחתי עכשיו ליידישיסט משהו, ואחרי קריאה מחודשת החלטתי שחבל שלא תהנו ממנו כולכם. מדובר בשיר ישן, שבמקור נכתב ביידיש על-ידי איציק מנגר, ותורגם על-ידי נעמי שמר. השיר היפיפה הוא משל לעזיבת הבנים את האם, והקשיים הכרוכים בכך. אני חושבת שגם אנו בתור חוזרים בשאלה יכולים להזדהות עם התחושות. אני מצרפת לכאן את הטקסט, ושימו לב שבצד ימין יש את הבית הראשון ביידיש (הניקוד ביידיש שגוי ונועד לצרכי הגיה). אני מקווה שתזכו לשמוע את ביצוע השיר, כי יש לו מנגינה יפיפיה לטעמי (אם לא, בפגישה הבאה אני ישיר לכם אותו). ורק עוד נימה אישית, השורה היפה ביותר בשיר, לעניות דעתי, היא: "מה קלה היא הציפור, מה כבד לב אמא". תהנו.
 

נת י

New member
לא קל להיות ציפור

ללא ספק הניתוק מהמשפחה קשה ביותר .(ולמזלי זה לא קרה אצלי) אתמול הייתי אצל ההורים שגרים "בחור חרדי"שכוח אל והיה לי ממש קשה לחזור .גם פיזית .(שעה וחצי באוטבוס מלא בתינוקות צורחים זה לא תענוג גדול) >נתי עבר חוויה מתקנת<
 

טוב

New member
סליחה, אני רואה שהקובץ לא עולה טוב

אז אני אעתיק אותו הנה בעצמי: על הדרך עץ עומד (מילים איציק מנגר, תרגום נעמי שמר, לחן עממי) על הדרך עץ עומד צמרתו תשוח עזבוהו צפוריו לאנחות הרוח. אל דרום ומערב ואולי מזרחה רק הרוח תלטף צמרתו ששחה. אל אימי אני אומר: "נא הקשיבי אמא אף אני ציפור אהיה וכנף ארימה. אל העץ אעופה לי לא ענוד ממנו אצייץ לו שיר עליז ואנחמנו". אז אמי מוחה דמעה: "בן יקיר, הבן לי, אל תעוף לבד בקור שמא תצטנן לי". "אל תבכי אמי ,חבל על מאור עינייך, כך וכך אהיה ציפור ואפרוש כנפים". שחה אמא ובוכה: "איציק, אוצרי לי, לפחות קח בגד חם שתהיה בריא לי. ערדליים שתנעל קשור צעיף על עורף אויה לי ואללי כה קשה החורף גופיה חמה תלבש אל נא תתפרחח או חלילה בין מתים תבוא להתארח". כמה לי קשה עכשיו איך כנף ארימה מה קלה היא הציפור מה כבד לב אמא. אז בעצב אחייך אמא, אל עינייך: לא נתנה אהבתך לי לפרוש כנפיים. על הדרך עץ עומד צמרתו תשוח עזבוהו ציפוריו לאנחות הרוח.
 
טוב, עשית לי את היום, שיר מדהים

אני מכיר את השיר מזמן. העולם החרדי לא ממש מכיר אותו. השיר מדבר על עץ - אמא - שכל ציפוריו - בניה - פרחו הלכו. זהו שיר עצוב שנכתב על רקע ההגירה לארצות הברית בתחילת המאה ה-20 ובעקבות הזרמים החדשים ביהדות שריחקו הרבה ילדים מהוריהם. מוטיב זה חוזר גם בסרט "כנר על הגג". כאשר אני רואה את הסרט הזה או שומע את השיר היפהפה הזה אני חושב על אבא שלי, על הכאב שלו ועל הצער שמלווה אותו מיום שעזבתי את בית הורי. עצוב אבל מרגש. אחחחחחחח, ביידיש השיר הרבה הרבה יותר מרגש, אבל גם התרגום של נעמי שמר בביצוע של צילה דגן מרגש ביותר. "אויפן וועג שטייט אַ בוים, שטייט ער איַיַנגעבויגן..." והנה לינק למנגינה (תלחצו על אייקון הסאונד), יש שם גם את המילים ביידיש אבל אני לא ממליץ לקרוא את זה שם כי זה משובש וחסרות אותיות מסוימות. צירפתי גם את התוים של השיר. תהנו ותתרגשו... מותר לכם אחי ואחיותי.
 
האַ, אַ מחיה, ניין ?!

ווי קען מען בכלל פאַרגליַיַכן דעם העברעיִשן נוסח צום ייִדישן ? אַ פאַרגעניגן
 
למעלה