עזרת תרגום קטנה

Shame in you

New member
עזרת תרגום קטנה

מה בדיוק פירוש הביטוי Putting the damage on? להזיק? או שזה סתם משהו שטורי המציאה ולאף אחד אין מושג?
 

Shame in you

New member
על איימי.

האמת שאין לי מושג מאיזה אלבום זה, אני מכירה רק שירים רנדומליים שלה. זה אחד הטובים.
 

rfranko

New member
כן היא אמרה את זה בראיון לא מזמן

לבחור מ'פרז הילטון'
 

northern lad2

New member
אני תמיד הבנתי את זה כ

היא (האישה האחרת) מציפה את הנזק. כלומר, אם לדוברת בשיר (טורי) היה נזק ממערכת היחסים שהסתיימה (כאב גדול), אז הנה פתאום האהוב לשעבר נמצא עם אישה אחרת והיא, בהיותה עם האהוב לשעבר, מציפה/גורמת לטורי להיזכר בנזק שנגרם לה. טורי כנראה הדחיקה את הנזק שנגרם לה ואת הכאב אבל פתאום שהוא עם אישה אחרת, הכל חוזר אליה והיא משחזרת איך הוא ארז לה את החפצים וגירש אותה מהבית, אמר לה שהוא נוסע וכו'. היא גם מתארת איך היא מנסה לשמור על "קוליות" ועל ארשת פנים של שחקנית מפורסמת (להראות שכבר אין לה נזק/כאב מהפרידה) אבל פתאום הגיעה הבחורה החדשה "וברוב חוצפתה" היא אפילו נראית ממש יפה כשהיא מציפה את הנזק מול פניה של טורי. ככה אני מבין את השיר ולא חשבתי שיש משמעויות אחרות, לכן השאלה שלך ממש טובה. יהיה לי מעניין לקרוא משמעויות אחרות.
 

noosh

New member
וואו, בחיים אל חשבתי על זה ככה

בחיים לא קישרתי את זה לאף אחת אחרת. בשבילי זה תמיד היה הוא שמציף את הנזק, שהיא בשלב הזה, שהיא כלכך מנסה להמשיך האלה, כלכך מנסה לא להסתכל לאחור, והיא לא מצליחה. וכל פעם שהיא נתקלת בו זה מבלבל אותה, הוא כלכך יפה (והרבה מעבר ליופי פשוט או חיצוני), זה מציף חזרה את זה שהיא מתגעגעת, כל מני זכרונות ומה שהיה להם, זה שובר בה משהו. היא מנסה להתנתק וכל פעם, כשהוא שם, היא לא מצליחה להתרכז במשימה שהיא הציבה לעצמה, וזה מפיל אותה. יופי בשבילנו הוא משהו מאוד חיובי, הקונוטציות שלנו ליופי הן קונוטציות טובות. וכשהיא אומרת שהוא עדיין יפה כשהוא מציף את הנזק, היא מציגה את היופי כדבר שלילי. אני אוהבת את זה. בטח אפשר להוציא מזה הרבה יותר כשאני לא עייפה ברמה שאני עייפה עכשיו.
 

northern lad2

New member
ההסבר שלך הגיוני מאוד

נראה לי שפשוט בשל היותי גבר אני משייך יופי קודם כל לאישה ולכן הבנתי את השיר כאילו טורי מרגישה רגשי נחיתות ליד האישה האחרת. אני מודע לכך שהיא כל הזמן פונה למישהו במילה You, אבל אני מבין את זה כפנייה לשני אנשים שונים: פעם אחת לגבר- איך הוא זרק אותה וכו' ופעם שנייה לאישה- איך היא נראית כ"כ יפה כשהיא מציפה את הנזק שוב בפניה של טורי. אבל באמת יכול להיות שהפנייה היא רק לאדם אחד,לגבר, כמו שאת תיארת. אם היינו שנינו צריכים לכתוב סיפור קומיקס על-פי השיר הזה- כל אחד היה כותב סיפור אחר לגמרי וזה מגניב לגמרי.
 

northern lad2

New member
נכון, אבל

Boy יכול להתפרש גם כמילת פליאה באנגלית. לדוגמא: Boy I'm hungry הפירוש הוא: אני מאוד רעב ולא בחור, אני רעב.
 
כשאומרים...

פוטינג און דה משהו.. זה כאילו... ארג, צריך לדעת את השפה בשביל להבין את ההתבטאות בה בצורה שהיא לא ישירות מהמילון אבל זה לגמרי משהו שאפשר להגיד, ואפילו הגיוני, טורי פשוט לוקחת דברים [גם שפה?] למקומות קצת מגניבים אולי? P: אמ נמ, בקיצור, פוטינג דה דאמאג' און... זה כאילו, אפילו כשאתה פוגע אתה יפה, אפילו כשאתה עושה רע וגומר את הכל, כאילו, אבל ברור שזו המשמעות. אין לי מה להציע מעבר חוץ מללכת לגור כמה שנים במדינה דוברת אנגלית
אבל אני לא באמת ממליצה את זה לאפחד. אולי אפשר להסביר את זה כמו, ללחוץ משהו, חזק פנימה, או החוצה, או להפעיל משהו, כמו ללחוץ פליי על משהו, אבל באמת שאני כבר יוצאת מהקשר בנסיון להסביר. אין, זה דברים שהם הגיוניים רק בשפה שלהם. כמו נגיד בעברית... "לאכול סרטים." או, "למה מה קרה." או, לא יודעת, "עזבו אותי באמאשלכם."
 

gelrad

New member
לדעתי התרגום הוא: "ללבוש את הנזק"

לדוגמא לעשות פרצוף שמראה כמה סובלים...
 
אני שמעתי את זה תמיד נורא אחרת...

פוטינג און לא נאמר רק בהקשר של בגדים, אלא גם בהקשר של להפעיל, וכשלא מדובר במכשיר חשמלי יש בזה משהו שמאד מחובר לרגשות, בייחוד בשירי אהבה, וטורי היא אפילו לא הראשונה שמשתמשת בזה, ממש ממש לא, אם אני לא הוזה לחלוטין.
 
למעלה