עזרה בתרגום שיר

ח א נ צ

New member
עזרה בתרגום שיר

בוקר טוב, אני מנסה לתרגם לעברית שיר של נאוטילוס בשביל חבר טוב שמה לעשות- רוסית זה לא התחום שלו... אני יודעת שהיה מי שאמר שלתרגם שירה זה כמו לנשק אישה דרך צעיף... אבל אצלי זה מזכיר יותר סודר או כל אריג אחר... ככה שהצעות יתקבלו בברכה. יום טוב.
 

ח א נ צ

New member
תודה...אבל

איבדתי כמעט לגמרי את המשמעות של השיר... ניסיתי לשמור על החריזה שלו... מה גם שזה שיר מולחן ואולי בגלל זה הולך לי לאיבוד- כל הקטע של המקצב. אבל זה בהחלט נחמד לשמוע שאהבת
 

T a u r u s

New member
אני מכיר את השיר הזה

ואני חושב שהוא מאוד מאוד קשה לתרגום בגלל כל ההווי שספוג בו... הוא מישהו שלא מכיר את ההווי הזה בכלל מעלה על דעתו שמי קולון ניתנים באיזשהו אופן לשתיה, כתחליף לאלכוהול? פעם ניסיתי לתרגם שיר של наутилус (http://www.kulichki.com/rusclub/Songs/Nau/knyaz-tishiny.koi8), את החלק הראשון שלו, והצעיף לא היה אריג, כי אם אברזין...
 

ח א נ צ

New member
איפה הקטע שתירגמת?

נכנסתי לקישור ולא מצאתי את התרגום- או שפשוט לא צירפת? לגבי המי קולון הבחור שלו מיועד התרגום מכיר +- את המנטאליות... אבל גם ככה ראיתי כבר תרגומים (בעיקר בספרים) למי קולון בהקשר הזה ככה שמי שקרא לדעתי כבר יודע את ההקשר...
 
למעלה