עזרה בבקשה

NoKi2sh

New member
עזרה בבקשה

כבר חודש וחצי שאני יושבת על השיר הזה,זה שיר אמצע/סיום של סרט מאוד חמוד בשם BRAVE STORY..אני והקבוצה שלי עבדנו עליו והצלחתי לתרגם את כל הסרט אבל עשם השיר אני תקועה. אני מצליחה להבין רעיון כללי בשיר,מספר מילים בכל שורה,אבל זה לא יוצא לי הגיוני או מדוייק מספיק. בבקשה עיזרו לי,אני יודעת שיש כאן רבה אנשים שהיפנית שלהם הרבה יותר טובה משלי-אני מרימה קריאה(!),taskete kudasai! ^^`;; תודה,אליס. *Ketsui No Asa Ni* Artist or band: Aqua Timez Douse nara mou Hetakuso na yume wo egaite ikou yo Douse nara mou Hetakuso de akaruku yukai na ai no aru yume wo "Kidon nakute ii Kakkotsuke nai hou ga omaerashii yo" Isshoukenmei ni nareba naru hodo Karamawari shite shimau bokura no tabiji wa Shougakusei no Te to ashi ga issho ni dechau koushin mitai Sore mo mata iin ja nai? Ikite yuku koto nante sa Kitto hito ni warawareru kurai ga Choudo iin da yo Kokoro no oku no oku Tojikometeta hontou no boku Namami no san-juu-roku do gobun Kazarazu ni iza we don't stop Kedo mada tsuyogatterun da yo Mada baria wo hatterun da yo Itami to tatakatterun da yo Tsurai toki tsurai to ietara ii no ni naa Boku-tachi wa tsuyogatte warau yowamushi da Sabishii no ni heiki na furi wo shite iru no wa Kuzure ochite shimai sou na Jibun wo mamoru tame na no sa Boku dake ja nai hazu sa Ikiba no nai kono kimochi wo Ibasho no nai kono kodoku wo Kakaete iru no wa... Hito no itami ni wa mukanshin Sono kuse jibun no koto to naru to fuan ni natte Hito wo kiratte Fukou na no wa jibun dakette omottari Ataerare nai koto wo tada nageite San sai ji no you ni wameite Ai toiu na no oyatsu wo suwatte matteru boku wa ASUFARUTO no terikaeshi ni mo makezu ni Jibun no ashi de aruiteku hitotachi wo mite omotta Ugokaseru ashi ga aru nara Mukaitai basho ga aru nara Kono ashi de aruite yukou Mou nido tohontono egao wo torimodosu koto Dekinai kamoshirenai to omou yoru mo atta kedo Taisetsu na hito-tachi no atatakasa ni sasaerare Mou ichido shinjite miyou ka na to omoi mashita Tsurai toki tsurai to ietara ii no ni naa Boku-tachi wa tsuyogatte warau yowamushi da Sabishii no ni heiki na furi wo shite iru no wa Kuzure ochite shimai sou na Jibun wo mamoru tame dakedo Ayamachi mo kizuato mo tohou ni kure Besokaita hi mo Boku ga boku toshite ikitekita akashi ni shite Douse nara korekara wa isso dare yori mo Omoikiri hetakuso na yume wo egaite yukou Ii wake wo katadukete doudou to mune wo hari Jibun toiu ningen wo utai tsuduke you
 

furrball

New member
נסיון

איך שלא יהיה, בואו נצייר את החלום המגושם הזה את החלום שיש בו אהבה בהירה ומתוקה. אפשר בלי התנשאות, יותר מתאים לך לא להתפאר. אם נעשה כמיטב יכולתינו אז ברור שבדרך המתפתלת והלא ברורה שלנו כמו שתלמיד בי"ס יסודי מתחיל ללכת ונראה שרגליים וידיים שלו מתקדמים בו-זמנית גם זה לא רע, זה נקרא לחיות, אם אנשים גורמים לך לחייך אז זה כבר מושלם בלי לקשט את האני האמיתי שהסתגר בתוך הלב תראה שנמשיך אבל אנחנו עדיין בונים חומות, מרחיבים את המחסומים ונאבקים עם הכאב. כשקשה טוב לדעת שקשה אבל זאת החולשה שבנו שגורמת לנו לצחוק בפני הקשיים על אף הבדידות אנחנו משדרים תחושה שהכל בסדר וזה רק בשביל להגן על עצמינו מפני התמוטטות. לא ייתכן שרק אני מרגיש כך, לכן נקבל בזרועות פתוחות את התחושות שאין להן לאן לברוח ואת הבדידות שלא מוצאת מנוח זה מדאיג כשאתה מתרגל להיות אדיש לכאב, מתחיל לשנוא אנשים ולחשוב שהאומללות היא רק שלך. אני מבכה את הבלתי נתפס וצורח כמו ילד בן 3, מחזיק את הממתק ששמו אהבה ממשיך ללכת על שני רגליי בלי לעשות חשבון להשתקפותן על האספלט מסתכל על אנשים וחושב, אם יש רגליים שיניעו אותי, יש מקום שאליו אני רוצה להגיע, אז כדאי לקחת את הרגליים ולהתחיל ללכת. היו לילות שחשבתי שאיני יכול לשחזר את החיוך האמיתי שהיה, החום שבא מהאנשים היקרים לי עודד אותי לחשוב שצריך בכל זאת לנסות להאמין כשקשה טוב לדעת שקשה אבל זאת החולשה שבנו שגורמת לנו לצחוק בפני הקשיים על אף הבדידות אנחנו משדרים תחושה שהכל בסדר וזה רק בשביל להגן על עצמינו מפני התמוטטות. על אף הטעויות והצלקות, בשביל להיווכח שאני חי בתור עצמי לא משנה מה, גם מעכשיו, יותר מכל אחד אחר, נתחיל לצייר את החלום המגושם לגמרי שלנו.
 

GnomeBubble

New member
זה שיר קצת ארוך

אז אני אתחיל מלתרגם את הבתים הראשונים. אולי זה יתן מוטיבציה למישהו לתרגם עוד, אולי זה יעזור לך להמשיך אותו, ואולי גם מאוחר יותר יהיה לי זמן באמת לתרגם אותו... התרגום יהיה די מילולי הפעם. את douse nara mou קצת קשה לי לתרגם. douse nara זה משהו כמו "אם אתה כל כך רוצה..." אבל ה-MOU כנראה מתקשר לחלק הבא של המשפט ובא בתור מילת זרוז (בוא כבר...) אם אתה כל כך רוצה, בוא ונתחיל לצייר חלום דפוק. אם אתה כל כך רוצה, חלום דפוק עם אהבה מענגת ובוהקת. "אתה לא חייב להשוויץ יותר מעניין כשלא מעמידים פנים." המסע שלנו, אנחנו שככל שאנחנו נותנים יותר את נפשנו, אנחנו לבסוף הולכים במעגלים, זה נראה כאילו הרגליים והידיים שלנו מתקופת בית-הספר היסודי (???) יוצאות ביחד ומתקדמות. גם זה דבר טוב, לא? ללכת, זאת אומרת. בטח זה שאנשים אחרים יצחקו עלינו זה בדיוק הדבר שאנחנו צריכים. עמוק עמוק בתוך הלב, האני האמיתי שנכלא, 36 וחצי מעלות של בשר ודם, בלי לקשט, קדימה - we don't stop אבל אנחנו עדיין מתחזקים, אנחנו עדיין מציבים מחסומים (או שאולי "עוברים את המחסומים?"), אנחנו עדיין נלחמים בכאב.
 

NoKi2sh

New member
תודה!!!!!

זה באמת קרוב מאוד למה שאני תרגמתי!!!איזה כיף...לפחות הייתי בכיוון.. "אבל ה-MOU כנראה מתקשר לחלק הבא של המשפט " כן,בגלל צורת הכתיבה של השיר הזה היה לי בכל אופן מאוד קשה לתרגם אותו.. תודה רבה לשניכם!!אין לכם מושג כמה עזרתם
 
למעלה