תרגומים
השר-עין זה ממש מעניין, אבל אני לא חושב שזה יתפוס, אנשים התרגלו לבוהה, למרות שזה גם תרגום נוראי. לדעתי, אפשר לקרוא לו "מתבונן" - בוהה זה סתם מישהו שמסתכל ללא מטרה, אבל המתבונן מביט בך ויש לו בינה, האם זה לא שילוב של שני הדברים שאמרת? בקשר למילה "סדרני", אני לא בטוח שיש כזו מילה בעברית. מי שמנסה לשמור על הסדר הוא "סדרן", אבל איכשהו אני לא מאמין שאני יכול לראות פאלאדין מושיב גובלינים בסרט הארי פוטר. אני שהתרגום הוא "חוקי", נכיוון שהמשמעות פה היא לא legal אלא מציית לחוקים. וזה נשמע הרבה יותר טוב מסדרני.
השר-עין זה ממש מעניין, אבל אני לא חושב שזה יתפוס, אנשים התרגלו לבוהה, למרות שזה גם תרגום נוראי. לדעתי, אפשר לקרוא לו "מתבונן" - בוהה זה סתם מישהו שמסתכל ללא מטרה, אבל המתבונן מביט בך ויש לו בינה, האם זה לא שילוב של שני הדברים שאמרת? בקשר למילה "סדרני", אני לא בטוח שיש כזו מילה בעברית. מי שמנסה לשמור על הסדר הוא "סדרן", אבל איכשהו אני לא מאמין שאני יכול לראות פאלאדין מושיב גובלינים בסרט הארי פוטר. אני שהתרגום הוא "חוקי", נכיוון שהמשמעות פה היא לא legal אלא מציית לחוקים. וזה נשמע הרבה יותר טוב מסדרני.