עוף בתנור...

strahd

New member
תרגומים

השר-עין זה ממש מעניין, אבל אני לא חושב שזה יתפוס, אנשים התרגלו לבוהה, למרות שזה גם תרגום נוראי. לדעתי, אפשר לקרוא לו "מתבונן" - בוהה זה סתם מישהו שמסתכל ללא מטרה, אבל המתבונן מביט בך ויש לו בינה, האם זה לא שילוב של שני הדברים שאמרת? בקשר למילה "סדרני", אני לא בטוח שיש כזו מילה בעברית. מי שמנסה לשמור על הסדר הוא "סדרן", אבל איכשהו אני לא מאמין שאני יכול לראות פאלאדין מושיב גובלינים בסרט הארי פוטר. אני שהתרגום הוא "חוקי", נכיוון שהמשמעות פה היא לא legal אלא מציית לחוקים. וזה נשמע הרבה יותר טוב מסדרני.
 

La Gamba

New member
צופה נשמע לי יותר פסיבי

מתבונן זה אחד טוב, כי אז נותן את ההרגשה שההתבוננות הזו תופסת אותך. כשמישהו צופה בך, זה לא תופס את תשומת לבך, כשמישהו בוהה בך, או מתבונן בך. זה כן
 
משהו שרציתי להבין כבר מזמן...

איזה ספרים תתרגמו? איך הם יראו? מה יהיה בערך המחיר שלהם? וכמה עותקים אתם מצפים למכור? בתודה מראש, אני.
 

ארו

New member
תשובות

הספרים : ספרי הליבה של מו"ד 3, מס´ הרפתקאות, ספרי העזר למקצועות השונים. אם ילך טוב - את כל השאר. איך הם יראו - עפ,י הנחיות wizards of the coast , פורמט הספר המתורגם צריך לשמור על פורמט המקור. יתכנו שינויים קלים, אבל ככלל - הספרים יראו כמעט אותו הדבר. מחיר - מאחר וטרם נסתיימו של העלויות, אין תשובה מדויקת. בכל מקרה , מחיר ספר בעברית,לא צפוי לעלות על מחיר הספר באנגלית. כמה עותקים אנחנו מצפים למכור - את כל הכמות שנדפיס. כמה זה ? כרגע, אני מעדיף להשאיר נתון זה בגדר "מידע פנימי". בברכה י.
 
"ספרי הליבה"???

זה התרגום ל-CORE BOOKS??? זה ממש, אבל ממש, לא מתאים או מעביר את המסר! הכי פשוט ומתאים ונכון(אוקי, לא *הכי* נכון, אבל עדיין נכון) היה לתרגם זאת כ"ספרי היסוד"!
 

ארו

New member
core אינו יסוד, כי אם ליבה.

והם אכן מהווים את לב ליבה של שיטת המשחק.
 
למעלה