עוף בתנור...

EverMan

New member
רק רציתי לציין שאני עדיין פה , קורא

ונקרא ואני משתתף בדיונים שמעניינים אותי
 

ארו

New member
מו"ד 3 בעברית - האתר עודכן

אתר התרגום של מו"ד 3 עודכן - והפעם : פרק 6, בשלמותו. בברכה
 
../images/Emo32.gif

…כולנו אוהבים לקרוא ולשמוע סיפורים… כולנו גם מספרי סיפורים (תחשבו טוב טוב ותראו שזה נכון.) זהו צורך טבעי וחיוני שמלווה את המין האנושי מתחילת קיומו. למעשה, אנו משתדלים להחיות כיום את אמנות הסיפור ולצורך זה נפתח פורום מספרי סיפורים בתפוז. כולם מוזמנים לקרוא, לכתוב, להשתתף, לחלוק סיפורים ש"עובדים" לשאול ולענות. שלכם, יפעת
 

La Gamba

New member
כמה תגובות

שכחתי לציין זאת מקודם, אבל דוד 12, שהוא הפונט המוקרי של ספרי D&D, היה בחירה טובה בהחלט! 1) היו שם כמה טעויות דפוס ("בגורה" במקום גבורה, אין ctrl+I על כל המילה) 2) מה זה אשף? בן-מחצית? אלאדרין? ארכון? לאמאזו? שומרן? שר-עין? האם אביר-קודש הינו פלדין? 3) לפי דעתי לחקל מהמושגים צריך להוסיף ניקוד, מעטים יודעים לקרוא נכון "דר(א)ו" שזה drow. (או שזה אלף אפל) 4) עוג-מכשף צריך להיות עוג-שאמאן (או משהו דומה) על פי דעתי, מכיוון שהא מפלצת וכו´. 5) גנול צריך להית נול. (לתקן טעויות עתיקות יומין) 6) "דמות סדר-טוב יכולה להיות חמדנית, וכתוצאה להתפתות מעת לעת לקחת משהו או לצבור דבר-מה, גם אם אין זה הדבר הטוב או שומר-החוק לעשות." שומר החוק לא נשמע הכי טוב, נראה לי שסדרני יהה טוב, לא? זהו לבינתיים, אני אקרא את השאר אחר כך
 
משהו:

לא קראתי את העדכון עדיין, אבל אני רוצה להגיב על דבריך: בקשר לסעיף 2: אשף=WIZARD בן-מחצית=HALFLING, תרגום מגעיל, הלקוח....תופים!...שר הטבעות כמובן... אלאדרין,ארכון ולאמאזו הם סוגי שדים ו-"יצורים שמימיים"(CELECTIALS) אשר אין להם תרגום לעברית. שומרן, אין לי מושג מה זה. שר-עין: אני מנחש שזה BEHOLDER, או EVIL EYE. כן, אביר-קודש הוא פלאדין...ועברנו על הנושא הזה המון... בקשר לסעיף 4: עוג-מכשף או עוג-שמאן שניהם לא נכונים כי המכשף/שאמאן צריך לבוא לפני העוג בצורה הבאה: מכשף-עוג/שאמאן-עוג, כי באנגלית זה נאמר OGRE MAGE. שנית, בגלל שזה באנגלית MAGE, התרגום המתאים הוא או מג או קוסם/מכשף, ולא שאמאן...
 

La Gamba

New member
כן, אבל מכשף נותן לי את הרעיון

של סוג הדמות. לפי עדתי מכיוון שmage זה רק ליצורים, אז כך גם יהיה עם שאמאן. שר עין, אשף, בן מחצית, ואביר-קודש הינם תירגומים מזוויעים בהחלט. לא איכפת לי עד כמה הם נכונים אבל צריך לשנותם. בוהה, קוסם (לא), זוטון, פלדין.
 
בוהה??? LOL LOL LOL

אז במי הוא בוהה? כאילו נתקע לו בורג? לבהות, משמעו להסתכל במישהו במבט טיפשי/תקוע/נדהם/תוהה... יצורינו הוא אינטלגנטי ביותר ומביט לכל עבר ולכן לדעתי התרגום אמור להיות צופה.
 

La Gamba

New member
בוהה היה השם שלו

בכל שאר ההוצאות הישנות. למה לשנות עכשיו, כאשר יהיה קשה למצוא את ההבדל?
 

ארו

New member
טוף, תשובות

ודווקא מהסוף : "סדרני" ? אני לא חושב שיש מונח/ביטוי/מילה כזו. הנטיה לסדר (lawful) צעידה על שמירת החוק והסדר הציבורי, ולכן מבנה המשפט. טעויות דפוס - יתוקנו, תודה. אשף ? אביר-קודש ? מה , אתה לא עוקב אחר התרגום ? אשף הוא wizard ואהיר-קודש הוא אכן פלאדין. כל השאר - אלו מפלצות שונות המופיעות בטבלאות שבספר. חלקן מתורגמות פונטית (לאמאזו) וחלקן מעוברתות (שרעין = beholder) . ניקוד - צודק. צריך לברר את הנקודה הזו. עוג שאמאן/מכשף - זה די תלוי מה היה המונח המקורי בספר. אם היה shaman, אז אתה צודק, אם sorcerer אז לא, וזה לא קשור להיותו מפלצת, מה גם שעוג אם אני זוכר נכון, מוגדר "דמוי אנוש מפלצתי" ולא מפלצת. גנול - נכון, אבל החלטנו ש"טעות לעולם חוזרת, וכבר ישאר כך. מי שיודע יגיד "נול" ומי שלא יבטע "גנול". בברכה י.
 

ארו

New member
תרגום

תרגום יכול להיות מילולי ויכול להיות מהותי. כאן הוא מהומי. כלומר, הוא מנסה להעביר את מהות המפלץ. BEHOLDER הוא יצור נבון,ולא מפלצת נבונה ש"סתם" הורגת. נכאן "שר". והוא עין. לכן שר-עין.
 
למעלה