הנה כמה תגובות....
קודם כל בקשר לתכונות, לא בדקתי עד עכשיו, אבל לפי דעתי עדיף לדבוק בשיטה הישנה, ולהוציא את "פקחות", ולהחליפו בתבונה. לפי דעתי (וגם במיצוב חשבו כך) עדיף "מיומנויות" על פני "כישורים", זה נשמע הרבה יותר טוב! (בעיקר שיש ל"כישורים" אסוסיאציות שלא תמיד קשורות לנושא). בנוסף על כך, היחדי של כישורים הוא כישרון, ולא כישור. (פעם אחרונה שבדקתי) תכונות היה תרגום טוב. יש לי בעיה עם הפסקה הבאה. (חוץ מהעובדה שאין בה זיח) "יצורים גדולים או קטנים מן הממוצע מקבלים תוספים או מחסרים לבדיקות הסתתרות: : זעיר 16+, קטנטן 12+, קטון 8+, קטן 4+, גדול 4-, ענק 8-, עצום 12-, כביר 16-." נתחיל בנקודותיים הכפולות, ונעבור ל"תוספים" או "מחסרים" לפי דעתי עדיף (שוב) הדבר הישן, בונוסים, ועונשים. אחר כך אני עובר לזעיר, קטנטן, קטן (עד עתה הכל בסדר). אבל קטון? זה לא בדיוק נראה לי השם הכי מתאים, כרגע איני זוכר את המינוחים המדוייקים באנגלית, אבל לפי דעתי תיפטרו מה"קטון", תזיזו את זעיר צעד אחד קדימה, ושימו פיצפון... עכשיו קוראים לי למטה, אז זה הכל לבינתיים.