עוד שאלה בנוגע ל-counters

idan4idan

New member
עוד שאלה בנוגע ל-counters

הבנתי שיש סוג של תופעה פונטית ביפנית, כזאת שמסבכת את הזיכרון של הקאונטרים, שלזכור אותם לעצמם מספיק מעצבן.

בספר שאני משתמש לספור שלוש רצפות רשום
三階 i סאנגאי
 ואילו 3 פעמים
三回 סאנקאי

אשמח להסבר כיוון ששני הקאונטרים נהגים Kai

תודה,
עידן
 

mishel s

New member
ביפנית יש הרבה מילים

שנשמעות אותו דבר אבל בעלות משמעות אחרת.

הדוגמא הקלאסית היא KAMI שיכול להיות אל, שיער או נייר. בדיבור אתה תצטרך להבין על מה מדובר מהקונטקסט של השיחה.
בכתב, ההפרדה ברורה מכיוון שמדובר בשלושה אותיות שונות.
紙、髪、神

באותו אופן, בקאונטרים, במקרה שלך שני הקאונטרים נהגים KAI אבל אחד משמש לספירת קומות והשני לספירת סיבובים של ארוע וכו.
 

idan4idan

New member
תודה, אבל שאלתי הייתה אחרת

לא שאלתי למה שניהם נשמעים אותו דבר,
שאלתי למה למרות ששניהם נשמעים אותו דבר, הצליל של אחד משתנה ושל השני לא במקרה הנ"ל.
 

mishel s

New member
אה, לפי דעתי אתה יכול להגיד את שניהם סאנקאי

אבל ישנה באמצ תופעה שבמילים שמחוברות מכמה קאנג'ים, לפעמים הקריאה של הקאנג'י לא הראשון, מגיעה עם השני צ'ופצ'יקום למעלה.
למשל
פרח - האנא 花
אש - הי 火

פרח + אש (זיקוקים) = האנאבי 花火
אש + פרח (ניצוץ) = היבאנא 火花
 

herouth

New member
טעות, זה מאפיין של המונה הזה (ועוד כמה).

אומרים "שלוש קומות" - סאן גאי.
ושואלים "כמה קומות" - נאן גאי?

זה נכון גם למונה של כיכרות לחם 斤 (שלוש כיכרות さんぎん), למונה לזוגות נעלים 足 (כמה נעליים - なんぞく).
 

herouth

New member
אתה בזמן האחרון בקטע של מילים סימטריות...

כתבת על 社会 ו־会社, ועכשיו על 花火 ו־火花...

מה דעתך על 平和 ו־和平?
 

mishel s

New member
מה ההבדל ביניהם בדיוק?

הזוג שהכי מבלבל אותי אגב הוא
現実、実現
 

herouth

New member
דווקא הזוג הזה קל...

מאחר ש־現実 ו־真実 זה כמעט אותו דבר (מציאוּת), אז זו לא בעיה להבדיל בינם לבין 実現 (הגשמה, התגשמות, יישום).
 

herouth

New member
אה, ולשאלתך

ההבדל בין 平和 ו־和平 הוא די דק. נראה לי שבשניהם אפשר להשתמש כדי לתאר מצב ללא קונפליקטים ודאגות.

平和 זה גם שלום כמו תקופת שלום, מצב שבו אין מלחמות והחברה רגועה.

和平 הוא יותר שלום רשמי שכורתים בין מדינות או אוייבים.
 

jonbaum

New member
אכן הבדל דק

平和 הוא יותר מצב סטטי, כלומר "שלום בר קיימא" אם להשתמש בשפה ממשלתית.
和平 הוא משהו יותר דינמי, כלומר "עשיית שלום" הוא "הגעה למצב של שלום, ולכן "תהליך שלום" נקרא 和平プロセス
 

idan4idan

New member
התרגום המילולי מאנגלית לעברית הפיל אותי


 

jonbaum

New member
אפרופו קומות

ביפן עובדים לפי השיטה האמריקאית, כלומר אין מילה ל"קומת קרקע".
בישראל ובאירופה, לקומת הכניסה קוראים "קומת קרקע", ולקומה מעליה קוראים "קומה ראשונה"
ביפן ובאמריקה, לקומת הכניסה קוראים "קומה ראשונה", ולקומה מעליה קוראים "קומה שניה" וכן הלאה.
 

herouth

New member
בישראל הקומות זה לפי ערך כלכלי


אם מנסים להשכיר דירה, אז בבניין רכבת ישראלי בן שלוש קומות, הקומה השלישית היא קומה 2. היותר ישרים יכתבו "2 על עמודים" (אם יש עמודים).

אם שליח רוצה תוספת לטיפ, אז הקומה השלישית היא קומה שלישית.

ויש כאלה שמתפלספים, שאם יש חמש מדרגות עד הדלת הראשונה, זה בכלל פרטר, ולא קומה ראשונה ולא קרקע...

ובכלל, איך אפשר לקרוא לבניין שיש בו שלוש קומות בניין דו-קומתי? אז כשכותבים באתר "קומה 2 מתוך 2" למה מתכוונים? באותו בניין, קומת הקרקע תהיה "קרקע מתוך 3"...

בקיצור, כיף ליפנים ולאמריקנים...
 

Manty

New member
באמת כיף

בעיקר אם מגיעים ממקום כמו בארץ, כשאומרים "קומה רביעית ללא מעלית" מבחינתי יוצא רק 3! עד היום, 16 שנה מאז התבססותי פה, אני עדיין מרגישה שהרווחתי קומה
 
למעלה