עד שהצלחתי...

GnomeBubble

New member
עניתי לך דרך אגב

אתה יכול להרגיש גאה שלפחות מישהו אחד קרא
 

0Pandemonium0

New member
תודה.../images/Emo3.gif

בקשר ל-tokoro, אני יודע שלא חייבים לתרגם מילולית, אבל חשבתי שזה יישמע נורא גבוה וסיפורי כזה. האמת ש"מקום השמש" נשמע טוב, אבל בנוגע לאחרים זה כבר נעשה מטרד.
בקשר לכל שאר ההערות, לקחתי בחשבון. אבל בקשר לצורה הסבילה של פעלי גודאן (שמסתיימים ב-u, למשל tobu), איך יוצרים אותה? ומה בנוגע לרווחים שהשארתי שם? אני באמת מצטער על הטרחה... ^^;;;
 

GnomeBubble

New member
TOBARERU

הצורה הזאת נוצרת ע"י A-base + reru בפעלי גודאן ו-Stem + RARERU בפעלי איצ'ידאן. אתה יכול למצוא הסבר מפורט עליה בכל מדריך דקדוק טוב (אני ממליץ על מדריך הטיית הפועל של טים מטאקאמאצו, או Guide To Japanese של טה-קים, את שניהם אתה יכול למצוא בקישורים). והחוסרים: 見つけてやらなくては אולי הצורה הדקדוקית הכי מסובכת בטקסט הזה. לא שמתי לב בכלל שהיא קיימת כאן. הקושי הוא בעצם בכך שחסר כאן NARIMASEN (או NARANAI בדיבור פשוט). הצורה nakute ha naranai היא אחת מהצורות שמסמנות הכרח. כדאי גם לקרוא עליה (ועל שאר הצורות) בדקדוק ולזכור את כל הוריאציות שלהן. הן צורות שמופיעות הרבה מאוד פעמים. הסיבוך הנוסף כאן, הוא שמוסיפים YARU. זאת גרסה מנומנסת פחות של SURU או AGERU (במקרה הזה AGERU, אבל צריך להבין מתוך ההקשר כמובן - בדרך כלל אם זה בא אחרי צורת TE של פועל אחר זה יהיה AGERU) ככה שהמשפט המלא, בצורה רשמית, יהיה: mitsukete agenakute wa narimasen "אנחנו חייבים למצוא" הניואנס שמקנה AGERU, שקשה לתרגם כאן, הוא "לעשות משהו בשביל (מישהו אחר)". במקרה הזה המישהו האחר הוא הבת שלהם כמובן. いつも頭の上で照っていて明るくしてくれるから לא שמתי לב קודם, אבל יש לך כאן טעות קטנה בתרגום 頭の上で זה "מעל הראש" ולא "בקצה של הראש". זה מכיוון שיפנית, כמו שאני אוהב להגיד, היא שפה יותר הגיונית מרוב השפות. ברוב השפות, מילות-היחס יעבדו בצורה שרירותית לגמרי. קח לדוגמה את השפה האנגלית: כשאנחנו רוצים לציין זמן מסויים בו מתרחשת פעולה במה אנחנו משתמשים? on Friday אבל at noon ו-in December עברית בנושא הזה די סדירה - המילית "ב" מציינת מקום וזמן בצורה מאוד עקבית... ברוב המקרים. כשאנחנו רוצים לציין מקום אנחנו משתמשים ב-in באנגלית וב"ב" בעברית בדרך כלל, אבל יש מקרים מסויימים שאנחנו בוחרים להשתמש ב"על" או on. למה אתה נמצא "בבית" אבל "על הרכבת"? ברור שיש הסבר, אבל תחשוב על יפני שבא ללמוד עברית (ולא על ישראלי שבא ללמוד יפנית) ונחש מי יתסבך יותר (ואנחנו תיכף נסביר בפירוט מה קורה ביפנית). יש כמה מקרים שבהם עברית נוקטת גישה יותר ברורה מאנגלית כמו במקרה של "אני נמצא בתוך הצוללת". באנגלית זה יהיה "I'm inside the submarine", עם מילת יחס חדשה לגמרי (למרות שהיא קשורה ל-in). בעברית אתה פשוט אומר (בצורה קצת יותר מקוצרת ויפה) "אני ננמצא בבפנוכו של הצוללת". איך תאמר את כל הדברים האלה ביפנית? ביפנית מציינים מיקום תמיד עם המילית DE, בלי קשר לסוג המיקום (מעל, מתחת, לפני, אחרי...), חוץ מבפעלי קיום (IRU ו-ARU) שבהם משתמשים במילית NI (יוצא דופן אחד שקל יחסית לזכור - לעומת כל שפה אירופאית טיפוסית שבה כל פועל לוקח מילות יחס בצורה שרירותית לגמרי). ie ni iru - אני נמצא בבית (מיקום כללי) ie NO NAKA ni iru אני נמצא בפנימה של הבית - בתוך הבית ie NO SOBA ni iru אני נמצא בצד של הבית - ליד הבית ie NO UE ni iru אני נמצא בלמעלה של הבית - מעל הבית Iוכו': אפשר להשתמש במילים כמו SHITA (למטה), ATARI (איזור, סביבה), MAE/ATO (לפני ואחרי) ועוד. בכל המקרים מדובר בשם עצם פשוט שמחברים בעזרת NO. את היופי המופלא של השיטה הזאת להבחנת מיקום אפשר לראות כשאנחנו מנסים לומר "הצב יצא מתוך הבית" במקרה הזה נקבל kame wa ie NO NAKA kara deta. ה-DE שמייצג את מיקום הפעולה התחלף ב-KARA שמייצג את המיקום שממנו יוצאת הפעולה, אבל כל שאר הכינוי נשאר דומה. בעברית זה גם הולך טוב (בזכות ה"תוך"), אבל באנגלית היינו אומרים: The turtle went OUT OF the house ואם היינו רוצים לומר "הצב נכנס אל תוך הבית" באנגלית היינו אומרים The turtle got INTO the house ביפנית פשוט אומרים kame wa ie NO NAKA ni haita. ה-KARA התחלף ב-NI - זה הכל. אפשר כמובן להשתמש בביטויים מורכבים ביפנית שבכלל אין להם מילות יחס מתאימות באנגלית ועברית, ונוצרות קונסטרוקציות מתוסבכות כשמנסים לתרגם אותם. למשל: kame wa kougaeru ATO de watashi no SOBA kara ano ki no ATARI made ryokou shita הצב, אחרי שהוא סיים להחליף שריון, יצא למסע מלידי עד לאיזור של העץ. הקיצר: いつも頭の上で照っていて明るくしてくれるから התרגום הוא "הוא (השמש - שדרך אגב יכול להיות גם זכר בעברית) תמיד קורן וזורח מעל ראשינו". שני הפעלים כאן באים במשמעות של לזרוח ולהיות בהיר, אז בחרתי לתרגם אותם ל"זורח וקורן". AKARUKU זה תה"פ של AKARUI (בהיר), AKARUKU SHITE זה "לעשות בבהירות", דרך אחרת להגיד "להיות בהיר, לזרוח".
 
תודה על הטקסט. זה היה מאד מוצלח.

אפשר לקבל עוד אחד? חשבתי שזו תהיה פינה שבועית....
 
למעלה