עדכון ביטויים
שלום לחברי הפורום החשוב הזה: ברצוני לשאול האם היה אי פעם נסיון כלשהו לעדכן ביטויים שאבדו את המשמעות לאורך השנים. לדוגמה: "ירד לו האסימון". יש מצב שילדים ובני נוער לא יבינו את המשמעות, כי בחיים לא ראו אסימון, ועוד פחות מזה לא ראו אסימון בפעולה. אם הייתם מופקדים לשנות את הביטוי הזה, איזה ביטוי תחליפי הייתם מציעים? ועוד משהו אחר. הילדים הם מחדשי שפה יוצאים מן הכלל. היו נסיונות בעיקר מסופרות לתעד את שפת הילדים כמו בספר "לשונות קטנים". ואתן דוגמה מנכדי ששאל את אמו אם היא תלך להפגש עם הלקוחים שלה. הילד הוא בן 4 וטוען שלקוחות זה בנות, ולקוחים זה בנים. האם במסגרת האקדמיה לשפה העברית יש התייחסות לשפת הילדים? האם אתם מכירים מקרה שהתקבל לשפה מילה שהומצאה על ידי ילדים? תודה מראש פנינה
שלום לחברי הפורום החשוב הזה: ברצוני לשאול האם היה אי פעם נסיון כלשהו לעדכן ביטויים שאבדו את המשמעות לאורך השנים. לדוגמה: "ירד לו האסימון". יש מצב שילדים ובני נוער לא יבינו את המשמעות, כי בחיים לא ראו אסימון, ועוד פחות מזה לא ראו אסימון בפעולה. אם הייתם מופקדים לשנות את הביטוי הזה, איזה ביטוי תחליפי הייתם מציעים? ועוד משהו אחר. הילדים הם מחדשי שפה יוצאים מן הכלל. היו נסיונות בעיקר מסופרות לתעד את שפת הילדים כמו בספר "לשונות קטנים". ואתן דוגמה מנכדי ששאל את אמו אם היא תלך להפגש עם הלקוחים שלה. הילד הוא בן 4 וטוען שלקוחות זה בנות, ולקוחים זה בנים. האם במסגרת האקדמיה לשפה העברית יש התייחסות לשפת הילדים? האם אתם מכירים מקרה שהתקבל לשפה מילה שהומצאה על ידי ילדים? תודה מראש פנינה