סתם רציתי לשתף:

the first 666

New member
סתם רציתי לשתף:

אני וידידה שלי עשיני גרסה עברית ל"The cell block tango" משיקאגו. אני אשמח אם תקראו ותצחקו, אין כ"כ הגיון בשיר זה בקטע של פארודייה והומור. אוקי, זה הולך ככה: בלונים, אגוז, שממית, פופ-קורן, אבוקדו, טרקטור. ועכשיו קבלו את 6 הרוצחות המתוקות מכלא נווה תרצה בביצוע שלהם לטנגו אגף הנשים בלונים, אגוז, שממית, פופ-קורן, אבוקדו, טרקטור. זה מגיע לו, זה מגיע לו, זה בהחלט מגיע לו. ואם הייתן שם, ואם ראיתן, הייתן גם רוצחות אותו! בלון, אגוז, שממית, פופ-קורן, אבוקדו, טרקטור מונולוג 1: אתם מכירים את זה שהבלונים שנתקעים לכם בפה ולא מתנפחים? |הנחה| שמוליק. שמוליק קנה לי שקיות טופי. לא, לא רק טופי -> גם בלונים. בכולופן, אני יושבת במטבח מנסה לנפח אותם לכבוד המסיבת יומולדת שלי, והנה, שמוליק, רובץ בספה, ואוכל טופי. לא, לא רק טופי -> גם בלונים. ואז אמרתי לו: אם אתה לא עוזר לי עכשיו אני!!! והוא לא. אז לקחתי את המקדחה מהמחסן וקדחתי 2 חורים.... בראש שלו! זה מגיע לו, זה מגיע לו, זה בהחלט מגיע לו. ואם הייתן שם, ואם ראיתן, הייתן גם רוצחות אותו! מונולוג 2: הכרתי את יוסל'ה אברמובי'ץ בכפר גלעדי לפני שנתיים בערך. הוא אמר לי שהוא שונא אגוזים וישר נדלקנו זה על זו, ואז החלנו לגור ביחד. הוא בא הבייתה, חזר מהעבודה, שתה מיץ עגבניות, אכל תפוזים. ואז מה אני רואה?! שונא אגוזים אמר לי, שונא בתחת שלי. לא רק שהוא מת על אגוזים, הוא החביא בבית את כל ה6 סוגים, סוג של מעריץ כזה, מבינות? אז באותו ערב נתתי לו את תפוז שלו, כרגיל. יש אנשים שפשוט לא יודעים להבדיל בין תפוז לאגוז. זה מגיע לו, זה מגיע לו, הוא נתן לי פרח שקטף. ואז ניצל אותי, וזרק אותי, אכן רצחתי, אך לא ירשתי! מונולוג 3: אני עומדת במטבח, חותכת כבד קצוץ לאחרות ערב, ופתאום בעלי יגאל מתפרץ עליי: את הרגת את השממית! הוא השתגע! וצעק עליי: את הרגת את השממית!. ואז שיחקתי באולינג. שיחקתי באולינג לתוך הראש שלו. ואם הייתן שם, ואם ראיתן, הייתן גם רוצחות אותו! מונולוג 4, (ג'יבריש ברוסית): יה פניימיש דה ספיסיה דה קרשושטה. ני פלובנצקה שתוקי שתוק תקויי. יברוצניק יאושול אלס דלה. דה גרובניק פחטוקסטה. פורלוג'צטה פניממיש. -אבל מה הוא אכל? פופ-קורן. (תרגום) אני, אני בכלל חפה מפשע. אני לא עשיתי שום דבר. סתם הפלילו אותי, המשטר הלא הוגן בארץ. אמרו עליי שנתתי לו לאכול גרעינים קשים. -אבל מה הוא אכל? פופ-קורן. מונולוג 5: לאחותי ישראלה ולי הי מופע משותף, ובעלי משה הצטרף למסע ההופעות שלנו. במופע האחרון שלנו עשינו 20 תרגילים אקרובטים ברצף. 1,2,3,4,5, "פיצול", "פיצול הנשר", "פיצול אחורי", "פיצול קופסאות" אחד אחר השני... אז פעם אחת לפני המופע עצרנו במלון דרכים בת"א. שלושתנו, קצת התפרענו, השכרנו. ואז נגמר לנו האבוקדו, אז אני הלכתי לקנות. ואז, אני חוזרת, ומה אני רואה?! הנה ישראלה ומשה עושים את תרגיל 17. "פיצול הנשר". |הנחה|, הייתי כ"כ נפרזת, אני לא זוכרת שום דבר. רק שאח"כ מתברר שהדם שלהם מרוח על הידיים שלי ואז הבנתי שקיבלתי מחזור. זה מגיע לו, זה מגיע לו, זה בהחלט מגיע לו. אנ'לא רצחתי, ואם רצחתי, אז איך תגידו שאני טעיתי?! זה מגיע לו, (זה מגיע לו) זה מגיע לו, (זה מגיע לו) זה בהחלט מגיע לו. (זה בהחלט מגיע לו) אנ'לא רצחתי, (ואם הייתן שם) ואם רצחתי, (ואם ראיתן) אז איך תגידו שאני טעיתי?! (הייתן גם רוצחות אותו!( מונולוג 6: אהבתי את ירון גרינבויים יותר מכל דבר אחר. הוא באמת היה חקלאי למופת. (היה לנו) עזים, וכבשים. אבל הוא תמיד היה כ"כ אוהב לעזור למשקים האחרים, הוא יצא כל יום למשק של השכנים לעזור להם. הוא עזר לגלית, למרים, לאסתר ולדפנה. אפשר לומר שנפרדנו כי לא אהבתי את הדרך שבה הוא היה עוזר. הוא הלך לעזור ואני עזרתי לטרקטור. הטינו-פת, פת, פת, פת, פת. הטינו-פת, פת, פת, פת, פת. זה מגיע לו, זה מגיע לו, זה בהחלט מגיע לו. ואז ניצל אותי, וזרק אותי, אז איך תגידו שאני טעיתי?! זה מגיע לו, זה מגיע לו, זה בהחלט מגיע לו. ואם הייתן שם, ואם ראיתן, הייתן גם רוצחות אותו! אשמח לתגובות
דקל.
 

shiratel

New member
וואווו!!! ענקקקקקקק חחחח

כל כך אהבתי!!! יש לי שאלה... זה גם תואם למנגינה? כי כשאני מנסה זה לא ממש יושב על זה... אולי אני טועה... בכולופן - ג=א=ו=נ=י!!!!! אם יבקשו שיר פארודי אני לוקחת אותו (אם יבקשו... כמובן שאני אבקש את רשותך קודם)... כל כך הרבה זמן לא צחקתי ככה! איזו יצירתיות! יישר כוח!
 

the first 666

New member
כן זה בהחלט תואם למנגינה..

הקטע הוא שמילים בעברית נורא לא מתיישבות יפה על שיר שהורלנו לשיר אותו באנגלית.. אני אסביר למה אני מתכוון? כאילו בשורה: "He had it comin' " ובשורה "זה מגיע לו" יש אותו מספר הבהרות (5). ככה שמבחינה הזאת זה מתאים, אבל המילים בעברית נורא לא מתיישבות יפה ונתקעות בלשון.. חפרתי... שמח שצחקת :) דקל
 

trilliane

Well-known member
מנהל
הלו, לא להאשים את העברית! ../images/Emo123.gif

אתה צריך פשוט ללכת לשומרי משקל... אולי הם יוכלו לעזור לך לשמור עליו.
לכל מילה בעברית יש טעם - מלעיל / מלרע - אתה בטח זוכר משיעורי לשון. כדי שהמילים יתלבשו על המלודיה לא מספיק לספור הברות, צריך גם שההדגשה תיפול בהברות הנכונות. זה לא פשוט, אבל זה הכרחי, כפי שנוכחת לראות בעצמך - כשאין הטעמה אין התאמה. מה שהופך את התרגומים למאתגרים במיוחד היא העובדה שעברית שפה מלרעית (כלומר, ברוב המילים ההטעמה היא בהברה האחרונה) בעוד אנגלית מלעילית (למעשה באנגלית יש גם הטעמות טרום-מלעיליות, אבל אותן דווקא קל יותר לפתור). זאת ועוד, חריזה מלעילית היא קשה יותר, כיוון שצריך לחרוז לא רק את ההברה האחרונה, אלא את ההברה שלפניה, כי היא המודגשת. אם כל זה לא מספיק, הרי שבאנגלית יש שפע מילים בנות הברה אחת (והכוונה למילים עם "בשר" שממש ניתן לבנות מהן משפטים שלמים) בעוד שבעברית לא ממש...
במילים אחרות, זה לא ש"מילים בעברית לא מתיישבות יפה על שיר שהורגלנו לשיר באנגלית". המילים לא אשמות! "אשם" מי שהושיב אותן בכסאות הלא נכונים...
טיפ: לפעמים אפשר לשחק "כסאות מוזיקליים" ולסדר אותן אחרת. נסה לשיר על אותה שורה את המשפט "לו זה מגיע" ותראה איך פתאום המילים מתיישבות יופי טופי. כמובן שבמקרה הזה נתקלנו בבעיה תחבירית, וקיבלנו משפט קצת מוזר ולא ממש מוצלח, ולכן צריך להתחיל לשחק ולשנות (וזה כמובן עניין של שעות רבות). אני לא בטוחה, אבל נדמה לי שבאחד התרגומים (של אהוד מנור?) התרגום היה "כשזה מגיע, אז זה מגיע" או משהו בסגנון.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
חמוד ביותר! ../images/Emo6.gif

שועשעתי.
אגב, בהמשך להודעה הקודמת שכתבתי לך - עכשיו בקריאה שניה אני גם שמה לב שמעבר לאי שמירה על המשקל, אתה גם לא תמיד סופר הברות במדוייק. אני לא יודעת עד כמה אתה מוזיקלי ואם קל או קשה לך לשיר; אם אתה יכול לשיר לעצמך את המילים בראש וברגע שאתה מתרגם משפט ישר לשמוע אותו עם המנגינה, זה מאד עוזר ולא פעם זה חוסך את הספירה עצמה. כלומר, אם הצלחת לשיר את זה וזה "התלבש" טוב (ולא "אנסת" את המלודיה או "כופפת" את המקצב), סביר להניח שגם כמות ההברות נכונה (ולפעמים יש חריגות שאפשר לחיות איתן בשלום). ניקח לדוגמה את הפזמון שלך: זה מגיע לו, (לא שמרת על ההטעמה) זה מגיע לו, (כנ"ל) זה בהחלט מגיע לו. (בסדר) ואם הייתן שם, (6 הברות במקום 5) ואם ראיתן, (בסדר) הייתן גם רוצחות אותו! (8 הברות במקום 9) מייק אובר בשתי דקות: אם זה מגיע, אז זה מגיע, זה בהחלט הגיע לו. ואם הייתן, ואם ראיתן, הייתן גם כן רוצחות אותו! טוב, זו כמובן תוצאה ראשונית שזקוקה לליטוש, אבל עכשיו יש לנו דיוק בהברות ובהטעמה. לגבי התוכן והחריזה - זה לרוב לא מגיע בשתי דקות...
לא יודעת אם אתה מתכוון להמשיך אם תרגומי שירים בעתיד, אבל בכל מקרה שיהיה בהצלחה. הומור יש לך, אין ספק.
 

shiratel

New member
אווו ווה...

חחח משקיען... זה בהחלט לא קל לתרגם שירים.. ניסיתי - ויתרתי. העסק הזה לא בשבילי. וגם לא כתיבת שירים... בכל אופן, לפחות התרגום המילולי שולט למרות שהוא לא יושב טוב! צחקתי צחקתי וצחקתי... גאוני.
 

RONINETSER

New member
ואאאאאאאוווו:]]

חחחח גדול:]]] איזה רעיון, ויצירתיות:]] אהבתי רצח =) מעריצה :p
 
למעלה