סקר

סקר

מי מכם יקרא את הרביעי באנגלית, כשהוא ייצא?ומי יחכה לתרגום(+שנתיים
)?
 

osravan

New member
אנגלית כמובן

קראתי את שלושת הספרים באנגלית, וזה לא פגע בכלל בהנאה שלי, למרות ריבוי המונחים מימי הביניים (למשל mail - שיריון קשקשים ולא דואר...
) חוץ מזה - השירים הרבה יותר טובים במקור (אפילו מתחרזים!)
 
אכן

אני קראתי עד עכשיו בעברית, אבל את הרביעי אני מתכוון לקרוא באנגלית גם מפני שאין לי כוח לחכות לתרגום וגם מפניי ששמעתי שבאנגלית זה הרבה יותר טוב.
 

Groo V

New member
מצטרף לקוראי האנגלית

למרות שבנסיון הראשון שלי לקרוא את הפרק של סרסיי היה לי מאד קשה (אולי בגלל שהשעה הייתה 3:30 AM אני לא מחכה לתרגום אני ממש שונא אותו. קראתי עד עכשיו הכל בעברית וזה היה דיי גרוע ואגב.....מי ששיחק משחקי מחשב בסגנון התקופה לא יתקשה להבין מהו MAIL (ring mail, chain mail etc) ועוד מושגים (הקוטל מלך = KingSlayer) אני למשל שיחקתי הרבה דיאבלו 2....
 

Vrock

New member
אוי../images/Emo6.gif

העלמה והדוב בעברית זה כזה מצחיק....
 

Doji

New member
רק באנגלית

בכלל, ספרי מד"ב ופנטזיה כדאי מאוד לקרוא רק בשפת המקור. דוגמא אחת שווה אלף מילים - בעברית תרגמו את המילה imp ל"שימדון"! למה לא לסמוך מעט על הידע של הקוראים ולתרגם את המילה פשוט ל-"אימפ"?? הרי כמעט כל מי שקורא ספרי פנטזיה, או משחק במשחקי מחשב (לי לדוגמא מצטיירים אימפים כפי שהם מופיעים במשחק המחשב dungeon keeper...) יודע מה זה אימפ. לעומת זאת "שימדון" לא אומר לי כלום ולעולם לא הייתי מנחש שמדובר ב- imp. אותו סיפור עם הגיחוך שבתרגום של בן לילית (ב"שר הטבעות")= עלף (ב"הוביט") = elf
 

הלדין

New member
ברר...

למעשה, "שימדון" מעביר את הכוונה המקורית. המתרגם מסתמך על האינטלגנציה של הקוראים בכמה נקודות בתרגום שלו - כל מי שקרא ספרי פנטזיה *באנגלית* היה מבין את הכוונה. היות ואלה כבר קנו וקראו את הספרים במקור, אין צורך להתאמץ בגינם ורצוי לטרוח יותר בשביל אלה שיודעים יותר עברית מאנגלית. מטרת התירגום היא גם להעביר את רוח הדברים. מהן האסוציאציות שעולות לך מהשם "שימדון"? אימפ נשמע כמו לי כמו שם של חיית מחמד פרוותית.
 

Doji

New member
גרר...

"שימדון" בהקשרים של קריאת ספר פנטזיה נשמע לי משהו שנגזר מהשורש ש.מ.ד. (להשמיד, משמיד וכו') ואם הייתי קורא את הספר בעברית כל פעם שהייתי נתקל במילה הייתי חושב על זה וככה אי אפשר להנות מקריאת ספר. וגם הם המתרגם התכוון למשהו בסגנון "שדון", הרעיון של כינוי הגנאי imp לטיריון הוא במובן של "יצור קטנטן ועלוב" וזה לא עובר לעברית בכלל במילה "שימדון".
 
../images/Emo35.gif

Imp זו מילה באנגלית שמשמעותה היא "שדון קטן" (ובלשון מילון וובסטר:
A little devil or demon. An evil spirit​
 

MIniMage

New member
אנגלית כמובן

קראתי בחופש את כל ששאו"ק, וכבר הסקתתי שהתרגום בו הוא לא הכי טוב בעולם.. שלא לדבר על זה שאני לא הולך לחכות שנתיים (וגם לא חודשיים) עד שיתרגמו את הספר. אני קונה אותו היכ מהר שאפשר.
 

HobbitGirl

New member
ברור שאנגלית

ניסיתי לקרוא את התרגום העברי (אחרי שסיימתי את 3 הספרים), וזה היה די גרוע.
 

The West Star

New member
אנגלית

שילכו לאזעזל אופוס. אני עוד מעט מסיים את עימות המלכים, ואני לא אחכה עוד 3 שנים כדי לקרא את ההמשך. אני אשכח את הכל!
 

reedgreenwhait

New member
אני אקרא בעברית

יש לי סובלנות לחכות ובכלל אני לוקחת את הספרים בספריה ולא ראיתי שם את הסידרה באנגלית. האם אני מפסידה מכך שאני קוראת רק תירגומים? טוב...האנגלית שלי לא ברמה הכי גבוה, אז עדיף לי לקרוא תירגומים.
 
למעלה