מה לדעתכם הטעות תרגום הכי מטומטמת שהייתה לגילי בר הלל בכל הספרים? להזכירכם מהספרים הקודמים, קרמבו במקום לימון שרבט, אש המחץ במקום פיירבולט, וכמובן הטעויות מהספר הרביעי החדש שדיברנו עליהם בימים האחרונים.
אחיות הגורל?! מה עובר עליה?! למה לא יכולים למסור את התרגום לבן-אדם ש/באמת/ יודע אנגלית?!?!?! כפי שכבר אמרתי, יש לי כבר את ספר 4 בעברית ואני אקבל אותו בעוד שבוע (ביחד עם הסקולבוקס-היפ היפ הריי!) ועכשיו אני /ממש/ לא רוצה להתקרב ל...ל...שד מהגיהנום הזה!! טוב...הגזמתי...אני עוד שעה יוצאת למסע הנורא....תאחלו לי בהצלחה בטיפוס על הגלבוע! -ליאת-
ה-ש-י-ר-י-ם!!! ראיתם פעם איך היא תירגמה את השירים? היא הרסה את כולם! לי יש את העברית והאנגלית של שני שירי מצנפת המיון, המנון ביה``ס ואפילו השיר של פיבס מספר 2, וכולם הרוסים לגמרי! אבל אם מדבריםם על מילים, ללא ספק butterbeer\בירצפת. יאק!