השהייה
על איזט השהיה אתה מדבר בדיוק. כמו שנאמר קודם לשכב במארב זהו גם סוג של השהיה והמתנה ....אך שים לב זה לא לוקח משאבים. לפי דעתי סון טסה מדבר על מצב בו יש מגע, במצב שכזה בו יש מגע בין אם זה בין שני אנשים או בין כמה גייסות או דיויזיות, יש לסיים זאת במהירות האפשרית. בין שני אנשים אין אנו רוצים לבזבז נשימה ואנרגיה המובילים לעייפות ותשישות. בין כמה גייסות אין אנו רוצים לבזבז חיי אדם מיותרים ( יש צורך בחיילים כדי להמשיך בלחימה מאוחרת יותר), נשק,תחמושת וכו´. כאן באה חשיבותה של המהירות. סון טסה אינו אומר שאין תורך לשבת ולחכות או להשהות...או לחילופין להתחפר כמו שצריך. סון טסה בספרו צתאר הרבה עקרונות להרבה מצבים, יש מצבים בהם נשתמש בעקרונות XYZ ובמצבים אחרים נשתמש ב XY ו- ABC וכו´. החוכמה שלנו היא להבין את העקרונות וליישמם, אני מתרגם כל פעם חלק וחלקכם מתיחסים לכך כאכסיומה בלעדית, כל תרגום מלווה בהרבה דברים אחרים בספר, זהו ספר של כמה פרקים ולא פרק אחד, כל פרק מתאר עקרונות מסויימים. אל תקחו עקרון X שמתאים למצב Y , ותתנו דוגמא לכך שזה לא עובד במצב A. אנו משתמשים בפטיש לדפוק מסמרים, וודאי שלא נשתמש בו כדי להבריג ברגים, לפיכך הוא אחלה פטיש אבל מברג גרוע!!!! על משקל זה גם ערונות סון טסה באים לידי ביטוי. ככל שנכיר יותר את ערונותיו כך נוכל להשתמש בהם לחילופין במצבים דינמיים משתנים. אז לסיכום אין כאן בעיית תרגום אלא יותר בעיית התייחסות לעקרונות והשלכתם. חנן טינג´ין סין
על איזט השהיה אתה מדבר בדיוק. כמו שנאמר קודם לשכב במארב זהו גם סוג של השהיה והמתנה ....אך שים לב זה לא לוקח משאבים. לפי דעתי סון טסה מדבר על מצב בו יש מגע, במצב שכזה בו יש מגע בין אם זה בין שני אנשים או בין כמה גייסות או דיויזיות, יש לסיים זאת במהירות האפשרית. בין שני אנשים אין אנו רוצים לבזבז נשימה ואנרגיה המובילים לעייפות ותשישות. בין כמה גייסות אין אנו רוצים לבזבז חיי אדם מיותרים ( יש צורך בחיילים כדי להמשיך בלחימה מאוחרת יותר), נשק,תחמושת וכו´. כאן באה חשיבותה של המהירות. סון טסה אינו אומר שאין תורך לשבת ולחכות או להשהות...או לחילופין להתחפר כמו שצריך. סון טסה בספרו צתאר הרבה עקרונות להרבה מצבים, יש מצבים בהם נשתמש בעקרונות XYZ ובמצבים אחרים נשתמש ב XY ו- ABC וכו´. החוכמה שלנו היא להבין את העקרונות וליישמם, אני מתרגם כל פעם חלק וחלקכם מתיחסים לכך כאכסיומה בלעדית, כל תרגום מלווה בהרבה דברים אחרים בספר, זהו ספר של כמה פרקים ולא פרק אחד, כל פרק מתאר עקרונות מסויימים. אל תקחו עקרון X שמתאים למצב Y , ותתנו דוגמא לכך שזה לא עובד במצב A. אנו משתמשים בפטיש לדפוק מסמרים, וודאי שלא נשתמש בו כדי להבריג ברגים, לפיכך הוא אחלה פטיש אבל מברג גרוע!!!! על משקל זה גם ערונות סון טסה באים לידי ביטוי. ככל שנכיר יותר את ערונותיו כך נוכל להשתמש בהם לחילופין במצבים דינמיים משתנים. אז לסיכום אין כאן בעיית תרגום אלא יותר בעיית התייחסות לעקרונות והשלכתם. חנן טינג´ין סין