נצור את הקיסר

נצור את הקיסר

מה פירוש המילה נצור, בביטוי "נצור את הקיסר?"
חשבתי שמור את הקיסר, או יותר נכון הגן על הקיסר
האם מדובר בפטריוטיות (להגן על מנהל המדינה) או גם באמונה דתית (על-ידי תפילה מגינים על הקיסר (?) )?
 

trilliane

Well-known member
מנהל
זה בד"כ חלק מתפילה לאל לשמור על המנהיג

כמו God Save the Queen (המנון הממלכה המאוחדת)
https://en.wikipedia.org/wiki/God_Save_the_Queen
או אל, נצור את הצאר! (ברוסית: Боже, Царя храни!‎) היה ההמנון הלאומי של האימפריה הרוסית משנת 1833 עד שהוחלף בעקבות מהפכת פברואר בשנת 1917
https://he.wikipedia.org/wiki/אל,_נצור_את_הצאר!
&nbsp
השאלה האם מדובר בפטריוטיות (ברור, זה המנון!) או באמונה דתית (אפשר גם וגם, למה זה סותר?
) לא רלוונטית לשאלת משמעות הפועל (שמירה, הגנה על חיי המנהיג). קרא את הטקסטים בקישורים הנ"ל, אני חושבת שהכיוון ברור.
 
נצור = נטור = שמור

שורש נצ"ר קרוב לנט"ר (חילופי צ/ט) ומובנו שמירה.
במקרא קיבלה כל גרסה מובן קצת שונה: נצ"ר משמש יותר במובן הסמלי, כגון "נְצֹר לְשׁוֹנְךָ מֵרָע" (תהלים לד), "נְצֹר בְּנִי, מִצְוַת אָבִיךָ" (משלי ו). בעברית החדשה הוא משמש בעיקר לנצירת (אבטחת) נשק - או סודות.
נט"ר נוטה יותר למובן השלילי של שמירת טינה, בעיקר בצירוף "נוקם ונוטר": "לֹא-תִקֹּם וְלֹא-תִטֹּר אֶת-בְּנֵי עַמֶּךָ" (ויקרא יט), "נֹקֵם יְהוָה לְצָרָיו, וְנוֹטֵר הוּא לְאֹיְבָיו" (נחום א). נט"ר מציין גם שמירה פיזית: "שָׂמֻנִי נֹטֵרָה אֶת-הַכְּרָמִים--כַּרְמִי שֶׁלִּי, לֹא נָטָרְתִּי." (שה"ש א), שממנו קיבלנו את הנוטרים ששימשו ככוח שיטור בתחילת היישוב.
"אל נצור את המלכה" הוא תרגום מיושן של God Save the Queen, שהיום היו מתרגמים "הגן/שמור על המלכה". save מציין כידוע לא רק "הצלה", אלא גם שמירה (במחשב) וחיסכון (בסופר).
 
מאיר עיניים ומרחיב דעת!! ואי אפשר שלא להזכיר את

נטורי קרתא, שומרי העיר הנצורה
 
למעלה