נפלה עלי תובנה.

Simbbam

New member
נפלה עלי תובנה.

שבטח כולכם כבר הגעתם אליה ממזמן.

הצליל ん ביפנית, שמתורגם ברומאג'י לn, הוא בכלל הצליל m.
מכיוון שבאנגלית ובעברית כשהוגים את הצליל העומד N, השפתיים פתוחות, אך הצליל M השפתיים סגורות.
יפנים שמבטאים ん הוגים אותה עם פה סגור, כמו M.

מה שעוד יותר מעניין, הוא שניסיתי להסביר את זה למורה היפנית שלי, והיא לא הבינה כל כך, היא אמרה שזה N ולא הבינה מה אני רוצה ממנה חחחחח.

מתן.
 

Simbbam

New member
רוצה לחדד

יש צורה אחת שבה ん נשמע באמת כמו N, וזה אחרי תנועה בצירה/סגול, כמו במילה 元気 )げんき) .

ככה לפחות זה נשמע לי.
 

herouth

New member
לא בדיוק.

בדרך כלל אומרים את ה־ん בפה פתוח. מתי אומרים אותו בפה סגור? כאשר בא אחריו b או p (כמו במילה せんぱい למשל, או がんばって).

בסופי מילים - זה תלוי. יש יפנים שמסיימים מילים בפה פתוח ויש יפנים שמסיימים בפה סגור. בהתאם לכך, ה־ん בסוף מילה יישמע לפעמים כמו מ' ולפעמים כמו נ'.

ישנם גם מצבים שה־ん נשמע כמו "נג", אבל זה יותר קשה לשמוע.
 

Simbbam

New member


 

jonbaum

New member
בדיוק

השם הרשמי של העיתון "אסאהי" באנגלית הוא The Asahi Shimbun
 

Simbbam

New member
מנצל"ש את עצמי לשאלה

למדתי בספר ש:
אחות גדולה - 姉) あね)
אח גדול - 兄) あに)

יש מצב שאני כל הזמן שומע יפנים מבטאים את צלילי הあ שבשתי המילים האלו בתור お?? האם אני הוזה?
אני כל הזמן מצפה לשמוע あね אבל שומע משהו יותר קרוב לおね.

מה פה קורה פה?
 

herouth

New member
אז ככה

הכינויים לבני המשפחה מתחלקים לשניים. אלה שנאמרים בענווה (כלומר, כשאתה מדבר אל מישהו חיצוני על בני משפחתך) ואלה שנאמרים בכבוד (כשאתה מדבר על בני המשפחה של מישהו אחר, או מדבר אל בני משפחתך הבכירים ממך, שזה כולל הורים ואחים גדולים).

אז כינויי הענווה הם:
אח גדול - あに
אחות גדולה - あね
אח קטן - おとうと
אחות קטנה - いもうと
אמא - はは
אבא - ちち

ואילו כינויי הכבוד הם:

אח גדול: おにいさん
אחות גדולה: おねえさん
אח קטן: (של מישהו אחר) おとうとさん
אחות קטנה (כנ"ל): いもうとさん
אמא: おかあさん
אבא: おとうさん

אלה ההגדרות הרשמיות - אבל יש הרבה דברים באמצע. למשל, אפשר להפוך את ה־さん ל־ちゃん מתוך חיבה במשפחה שבה לא מדברים פורמלי. ואפשר גם אפילו להגיד לאחרים לגבי אחיך ואחותך הגדולים おねえちゃん ו־おにいちゃん (מה שלא אמורים לעשות בגרסת ה־さん). אפשר גם להגיד רק ねえちゃん או にいちゃん בלי ה־お כי זה פשוט お הכבוד הידוע. ואפשר לקרוא לאחיך あにき ולאחותך あねき. ובסרטים תקופתיים תוכל לשמוע גם あねうえ ו־あにうえ (כתחליף ל"סאן").

אז ה־お לא מחליף את ה־あ. זו פשוט מילה שונה. ועוד דבר - שים לב שבגירסה עם ה־お, ה־ね וה־に מוארכים - おねえさん עם え באמצע, ו־おにいさん עם い באמצע.
 

Simbbam

New member
תודה על ההבהרה!!

הידע שלך ביפנית אינו יודע גבולות, אני כל פעם נדהם מחדש
 
למעלה