נממ שלום...^___^

Kouga

New member
נממ שלום...^___^

יש לי כמה שאלות חשובות.... כמה אותיות יש ביפנית? איך קוראים לאותיות? ואיך הן נראות?(קישור או משהו כזה יהיה נחמד) אריגטו.
 

Kouga

New member
אההה נמממ נמממ ואני צריכה לעשות

עבודה על יפן^___^(בית ספר) אז כל מידע או משהו יעזור לי. ממממשששש תודה!
 

arvivlx

New member
בשביל ההתחלה..

יש כאן אנשים הרבה יותר מנוסים ממני שיסבירו לך ממש טוב, אבל בשביל התחלה: יש שלושה מערכות כתיבה יפניות (בעצם ארבעה, אבל אחת כתובה באותיות רומאיות (אנגליות, אם את מתעקשת)). קאטאקאנה (katakana) שמשתמשים בה בעיקר לשמות זרים ומקומות ושמות של חברות וכו'. היראגנה (Hiragana) משתמשים בה כמעט לכל דבר, והיא הרבה יותר נפוצה מקאטאקאנה. שמות יפנים, פעלים וכו'. כאן נכנס רומאגי, שזאת מערכת כתיבה באותיות רומאיות שמטרתה להראות איך הוגים את המילה בדייקנות, כדוגמת ko בשביל האות こ. אחרי זה באה המערכת הגדולה ביותר והכי מעניינית, שבעיקרון היפנים "גנבו" מהסינים, הקטע הזה נורא מעניין, תתעמקי בו. קוראים לזה קאנג'י (Kanji) ויש במערכת הזאת יותר מ7000 סימנים. נפוצה תאוריה הגורסת שצריך לדעת מעל 2000 סימנים כדי לקרוא עיתון, אני ממליץ לך בחום לבדוק. כמובן שאנשים לא מנסוים בטוחים שכל השפה היפנית מושתת על קאנג'י, כמו בסרטים, אבל אני בטוח שתאירי את עיניהם.
 

arvivlx

New member
עוד משהו

בשביל אתר שמלמד איך לכתוב, רק כדי שתוכלי לראות את האותיות, לכי ל- http://members.aol.com/writejapan/
 

furrball

New member
ישר כח ../images/Emo45.gif

2000 ה"ג'ויו" קנג'י זה לא תיאוריה אלא רשימה של משרד החינוך היפני של קנג'י שנחוצים בשביל קרוא-כתוב בסיסי ביפנית, ואפשר לראות אותה גם כהמלצת שימוש בקנג'י לטקסטים "סטנדרטיים" המכוונים לקהל הרחב.
 

raisingod

New member
הרחבה על ה"ג'ויו" קנג'י

בעקרון הרשימה מכילה כ-2100 קנג'י ( הרחיבו אותה לפני שנתיים) והיא משמשת בסיס לקריאה של טקסטים יפנים נפוצים( לא אקדמיים) . הרשימה מאפשרת לקורא לקרוא ברצף את הרוב המוחלט של קנג'י שהוא יתקל בהם. מבהחינה האקדמית : יש רשימה של קנג'י לטקסטים אקדמיים שיש ללמוד למבחני הקבלה לאונברסיטאות ביפן, בעקרון הם לא נפוצים וגם ככה לא קוראים הרבה טקסטים באונברסיטאות שהם לא באנגלית :)
 

GnomeBubble

New member
יש אבל כל מיני קאנג'י אקדמיים

ספציפיים לתחומים מסויימים. אמנם היפנים קוראים הרבה מאמרים באנגלית ומשתמשים בקטקאנה (וזה בניגוד לסינית, למשל, שם יש מילה סינית מקבילה כמעט עבור כל מונח), אבל בתחומים מסויימים (ובמיוחד ברפואה) יש המון מונחים ספציפיים לתחום עם שמות קאנג'י יפניים והרבה פעמים הם מכילים קאנג'י חדשים שיש ללמוד אותם. אני לא יודע בוודאות, אבל נראה לי שהרופאים ביפן צריכים לדעת עוד רשימה ארוכה של קאנג'י בנוסף לאלו שציינת פשוט מתוקף מקצועם. ובקשר לשימושיות של הג'ויו: כמעט כל ספרי הקריאה למבוגרים ביפן משתמשים בקאנג'י שנמצאים מעבר לג'ויו. רוב הקאנג'י הללו ילוו בפוריגאנה (כתב היראגאנה קטן מעל הקאנג'י שמראה איך יש לקרוא אותו), ככה שזה לא ממש בעיה, אבל מה שחשוב הוא שכתוצאה מכך ציבור היפנים הקוראים (וכמו בכל העולם, זה לצערינו לא אומר כל היפנים) כנראה מסוגל לקרוא לפחות 1000 קאנג'י מעבר למה שהם לומדים בבית הספר. העיתונים עצמם הולכים לפי הממשלה ומשתדלים להצמד לג'ויו, אבל כדאי לזכור שיש הרבה יוצאי דופן כאשר מדובר בשמות: אי אפשר פשוט להחליף קאנג'י בשם, ואם יש שם שנכתב עם קאנג'י מחוץ לג'ויו, אז העיתונים יאלצו להציג אותו כמו שהוא.
 

raisingod

New member
לגבי הקאנג'י שלא שיכים לג'יויו

בעקרון את הקאנג'י של המקוצע לומדים בקורס מיוחד במסגרת התואר. את האלה שמופיעים בספרים קל ללמוד מכיוון שהיום כולם מופיעים במילוני קנג'י
 

Kouga

New member
נממ אריגטו!../images/Emo13.gif לא ידעתי כלום על מה

שרשמת.. אההה ותודה לכולם.
 
למעלה