נמלט בעור שיניו

gurdesh

New member
נמלט בעור שיניו

מישהו יודע מה ההגיון, או מה המקור ? (עור, או אולי אור ?)
 

nutmeg

New member
תרגום מאנגלית

Saved by the skin of his teeth נמלט/ניצל ברגע האחרון/בקושי
 

shellyland

New member
לא הבנתי

מעבר לזה שזה מתורגם מאנגלית ושזה ניצל ברגע האחרון - מה פירוש "עור שיניו"? מה, לשיניים יש עור? ולמה הוא צריך להמלט דוקא בו?
 

nutmeg

New member
הלאה - לאיוב

פרק יט' פסוק כ': בְּעוֹרִי וּבִבְשָׂרִי, דָּבְקָה עַצְמִי; וָאֶתְמַלְּטָה, בְּעוֹר שִׁנָּי. מסתבר שלא מאנגלית - מה לעשות. איפה מוגג כשצריך אותו? בכולופן לא באמת מדובר על שיניים מצופות עור אלא על כמה 'קרוב' היה לאופציה לא להמלט...
 

shellyland

New member
עדיין לא הבנתי

מַלַשוֹת, אהבלה. הכוונה היא שקרוב כמו שהשיניים קרובות את העור?
 

מוגג

New member
מוג חורק שיניים

אכן המקור באיוב. איוב מכיל הרבה ביטויים יחידתיים (יחידאים וחידתיים), לכנותרק לנחש את משמעותם. כאן יכולהיות שהכוונהיא כי הדובר (איוב) איבד את כל אשר לו ואפילו שיניו נשרו וכך נותרק "עור שיניו" - החניכיים.
 

shellyland

New member
זה כבר עושה יותר הגיון

ביום חמישי, כשנפגש, אני אודה לך באופן אישי על ההסבר. (איך זה בתור ניסיון שכנוע?)
 

gurdesh

New member
קבלו צל"ש

ניסיתי במספר מקומות ולא הצלחתי למצוא, כל הכבוד
 

loquado

New member
שיעור

השערה: מכיוון שהשיניים בעלות משטח נוקשה וחסר תחושה בניגוד לעור יכול העניין להעלות את נס ההמלטות כ"דבר שטרם נראה עד כה" ... כמו להגיד בעגת המתנחלים : "אם מוחמד יבוא אל ההר, ימנעו בני ישראל מלעשות בו על האש בסבבה ?" או בעגת ישיבות ניו יורקיות: "החכם שהחטיף מכות רצח לכנופיית קראק חמושה מהארלם" או בעדת הגזענים ערלי הלב: "המדען הכורדי המהולל"... או בעגת האופים: "התמפח יותר מהבצק שמוטט את גג המאפיה"... או בעגת הפורום הזה : "ערל לב ?!" הושער.
 

loquado

New member
על אגזמה

הגזמה כמובן... הגזמה לצורך האדרת האבסורד. כמו זוחל כצב (צב לא זוחל) או ערום כנחש (נחש לא ערום) מהיר כברק (ברק אכן מהיר אבל לא כמו שירות הדואר הגוואטאמלי) מצטער אם נסחפתי עם הדוגמאות המורה. -> נזוף בפינה.
 

אוֹחַ

New member
מליון פעם אמרתי לך: תפסיק להגזים!

שמעתי את זה כאן ואני מת על זה.
 
למעלה