ניסיון תרגום.

0Pandemonium0

New member
ניסיון תרגום.

אני מנסה לתרגם שיר נוסף, ארוך יותר מזה שתרגמתי פעם קודמת (בטח אף-אחד לא זוכר חוץ ממני, שעדיין מתגאה בכל פעם שאני נזכר
). אני חייב להודות שזה די קשה, ואני מנסה להיעזר כמה שפחות בתרגום שיש באתר. יש לי חלקים מכל מיני בתים, ואת הבית הראשון. זה מה שיצא:
kimi ni todoke Northern lights... hikisakareta futatsu no kokoro yukiba no nai omoi ga mune o shimetsuke naze kono toki ni deatta no ka to toikakeru sube wa saeta kage ni chiru​
תרגום: הגיעו אליך, אורות הצפון... שני לבבות הופרדו בכוח מחשבות ללא יעד מתהדקות על החזה למה נפגשנו בזמן הזה? הדרך לשאול שאלה נפלה אל תוך צל בהיר ובטח תכף פורבול יבוא ויגיד לי שאני מילולי מדי שוב.
 

GnomeBubble

New member
אתה מילולי מדי!

לא, ברצינות. תתרגם לעצמך פעם אחת את השיר באופן מילולי ואז תחשוב איך לכתוב אותו מחדש בעברית, ולא ביפנית מעוברתת
אבל חוץ מזה, כמה הערות hikisakareta futatsu no kokoro התרגום לאנגלית שבאנימליריקס מדוייק יותר. אל תשכח ש-kokoro הוא לא לב במובן שאנחנו משתמשים בו בעברית, אלה יותר ה"נפש", או ה"רוח" (במובן של spirit). לא מדובר באיבר פיזי בגוף, אלה בחלק תיאורטי בגוף (לא מזוהה עם שום איבר פיזי) שמרגיש את הרגשות. לכן, במקרה הזה עדיף לתרגם "שתי נפשות שהופרדו זו מזו" או "שתי נפשות שנקרעו אחת מן השניה". ודווקא mune, החזה, דרך אגב, מסמל בדרך כלל את הלב (זה האמיתי, שדופק כשמתרגשים) בשירים, כמו ש-hitomi, האישונים, הם בעצם העיניים. בעברית, בניגוד לאנגלית, אתה עדיין יכול לתרגם mune לחזה, כי גם בעברית יש לחזה מעין האצלה חלקית של הסמכויות של הלב. המילה האמיתית ללב ביפנית, דרך אגב, היא 心臓 shinzou. לא משתמשים במילה הזאת אף פעם בביטויים פיגורטיבים, או כדי לציין רגשות שמתבטאים בדפיקות לב. כשמתרגשים אומרים mune ga dokidoki shite iru ולא shinzou ga dokidoki shite iru. saeta kage ni chiru אני לא יודע אם ידעת את זה כשתרגמת, או לא, אבל 散る chiru לא מתאר סתם נפילה, אלה נפילה והתפזרות. כמו נשירה של עלים. או פריחת הסאקורה. ככה שעדיף משהו כמו: "התפזרה אל תוך הצל הצלול" או משהו כזה. אבל אני גם לא בטוח איך השורה הזאת באה בהקשר עם השורות הקודמות, אז קשה לתרגם את זה.
 
למעלה