ניאו-גותי?
ניאו-גותי?
שבת שלום לכולם! אני אורח מפורום תרגום, עם שאלה חשובה: האם נכון בעיניכם לתרגם לעברית את המונח "gothic-revival building" כ"בניין ניאו-גותי" בכדי להימנע מניסוחים מסובכים מדי? אם לא, אז איך כן לתרגם בצורה אלגנטית? ומה בכלל ההבדל בין השניים? תודה רבה! גיא