משהו כתוב שם

semuelf

New member
משהו כתוב שם

אבל הפכתי בו והפכתי אותו, ולא הצלחתי להבין מאיזה צד אני קורא אותו...
 

herouth

New member
זה כמובן כתב לטיני ולא יפני.

ל־D יש קו כפול, ול־A אין את הקו המאוזן.
 

semuelf

New member
נצל"ש: קאנג'י של מגורים

יש שלושה קאנג'י של מגורים שאני מכיר, וצריך לעשות הפרדה ביניהם, עם מילת מפתח מתאימה:
dwell - 住
לגור, לחיות.
reside - 居
יותר לכיוון של "נוכחות".
residence - 邸
זה יותר "מתחם מגורים", אני חושב, עם דגש על המתחם
 

innocence

New member
למדנו את הראשון,

ונאמר לנו שהשימוש בו הוא בעיקר בצורת ています, האם זה תקף גם לאחרים?
 

semuelf

New member
בתור פועל, נכון

אבל הוא משמש גם הרבה שמות עצם. למשל:
永住 【えいじゅう】 (n,vs) permanent residence
 

herouth

New member
השני הוא פשוט הקנג'י של הפועל いる

כלומר, זה השימוש העיקרי שבו אני רואה אותו. הוא משמש גם בשם העצם 居 (מעון) אבל זו מילה נדירה יחסית.
 

mishel s

New member
טוב ל...

במיוחד טוב כדי להפריד אותו מ...要る

או, כאשר רוצים להיות איפה שהוא, אז כותבים 居たい
להבהיר ששום דבר לא כואב...
 

herouth

New member
אבל למעשה, בגלל שגם ל־要る וגם ל־痛い יש קנג'י

...אז בעצם למילה אחת מותר להיות גם בלי...

אגב, בצירוף ている אף פעם לא משתמשים בקנג'י בשביל ה־いる.
 

jonbaum

New member
すむ

住む זה אכן "להתגורר", כלומר לבחור מקום מגורים באיזה מקום ולגור בו. ואכן "אני גר ב-" אומרים ーに住んでいる
ーに住む פירושו "אני אגור ב...."
יש גם すむ שפירושו "לחיות" באיזה שהוא מקום, האמת היא שזאת אותה המילה כמו במקרה למעלה, אבל אם כותבים אותו בקנגי' אז כותבים 棲む
זה פועל שמשמש בעיקר בעלי חיים כשמדברים על תנאי המחיה שלהם.
ציפורים שחיות ליד הים, דגים שחיים במים עמוקים/רדודים/קרים/חמים וכו'.
 
למעלה