משהו חדש !

מגנייב

והקואפל עובר מייד לידיה של אנג'לינה ג'ונסון מגריפנדור - התלמידה הזאת היא רודפת מצוינת, וגם די חתיכה -" "ג'ורדן" ! סליחה, פרופסור. הורג! טוב גם השני והראשון אבל השלישי הכי הרבה
 
עד איפה בדיוק הייתי אמור להמשיך?

עם כבר בראשון הייתי צריך להתחיל קצת לפני הצעת הקרמבו של דמבי. וזה אמור להיות ציטוטים קצרים, לא מגילות, לא תמיד יש כוח לקרוא ציטוטים ארוכים, אז קיצרתי.
 
אבל לא היה שאם את הקטע

ב"ה שהוא אמר אבל אני מזמין אותה לצאת איתי אבל היא לא מסכימה אף פעם! אני לא זוכרת בדיוק..
 

The T Shirt

New member
לא יודע מה איתכם...

אבל התרגום של המשפטים (במיוחד השלישי) בעברית די צולע... באנגלית זה נשמע הרבה יותר טוב. בכלל, רוב התרגום בעברית לא מוצלח במיוחד... במיוחד לא בספר השישי (חיז"לים? למה לא לרשום אינפרי... "למה אתם מפחדים מזה שאין לומר את שמו, כשבעצם אתם צריכים לפחד מזה שאין לי קקי עימו" - חלש מאוד
) מילה שלי.. תקראו את הספרים באנגלית
 
לא כולם מבינים כאן אנגלית.

והתרגום של גילי הוא מצויין, נכון שלא מושלם, כי זה לא יכול להיות אף פעם תרגום מושלם. ואני אישית די שונא אנגלית בריטית, אז אני מעדיף את העברית.
 

The T Shirt

New member
בדיוק זו הנקודה

התרגום של גילי מצוין, אבל הוא לא כמו הגרסה האנגלית. והרבה ביטויים מאבדים את המשמעות או הקונטציה כשמעברתים (עברית) אותם. כך שבמקום להגיד "and quite hot" אתה מקבל משהו כמו "ודי חתיכה." האמת אני גם לא אוהב את האנגלית הבריטית, אני בדרך קורא את הגרסה האמריקאית, שמאוד דומה לבריטית, ובגלל שזו אותה שפה, המשמעות בדרך כלל לא נאבדת.
 
כן אבל...

ציטוטים באנגלית כאן בפורום כשיש חלק שלא קרא את הספרים באנגלית, בין עם לא יודעים לקרוא באנגלית ובין מי שפשוט מעדיפים את הספרים בעיברית ( כמוני ), זה לא ממש לעניין. אנגלית פה לא כולם יודעים ומבינים, עיברית כן, ולכן בחרתי לכתוב דווקא בעיברית. מה שכן, יש לי רק ספרים בעיברית כרגע, בקרוב אולי אני אנסה קצת באנגלית, למרות שאני מעדיף יותר בעיברית. בכל אופן, מיצדי אתה יכול לפתוח שאלון ציטוטים באנגלית עם אתה רוצה, אך רצוי שתשאל את אחת המנהלות קודם, אני שחכתי לעשות כך, וחטפתי קצת על הראש, אז עדיף לא להסתכן.
 
אח צודק../images/Emo9.gif../images/Emo204.gif

אני למשל מבינה אנגלית ואני יכולה להסתדר עם הגירסה האמריקאית של ה"פ, אבל זה פשוט קצת יותר מדי מסורבל עבורי. אין כוח, מבטבע האדם להתעצל לעשות משהו שלא קל לו, ואחד מהדברים הוא לקרוא משהו שלא בשפת אם. אז לכן אני קוראת בעברית וחושבת שהתרגום של גילי הוא הכי טוב שיש. ישנן גם הברקות שנשמעות בעברית טוב פי 1000 (כן זה קיים) עכשיו אני לא באה לתקוף, ולא מדברת פה על זה שאמר שאנגלית יותר טוב, אלא בכללי, באמת- תפסיקו להיות שוויצרים של "הנה אני ממש גאון קטן שבולע ספרים של 500 עמודי כמו ה"פ ונחשו באיזו שפה? אנגלית!" כאילו, פה אין אפאחד שהוא כזה, אבל סתם נזכרתי מפורומים אחרים.. גרר זה מעצבן. לפו להייד פארק אתם תשברו את המחשב שלכם מרוב עצבים על האנשים שם
 
../images/Emo210.gifצודקת!

אני אמנם קוראת את הספרים באנגלית ובאמת יש דברים שיותר מצחקים באנגלית(זה מתבקש לא?זה בכל זאת שפת המקור...) אבל התרגום ממש ממש מעולה!ובאמת יש דברים שאפילו מצחיקים יותר בעברית(ולא בגלל שלא הבנתי אותם באנגלית או'משו!)
 

The T Shirt

New member
לא לזה התכוונתי

לא התכוונתי שאתה צריך לרשום את הציטוטים באנגלית, כי אחרי הכל זה פורום עברי - אז מן הסתם כדאי שנשתמש בביטויים העבריים. רק אמרתי שהמשפטים באנגלית נשמעים יותר טוב לדעתי
זו לא ביקורת או משהו, סתם הערה בנושא.
 
למעלה