בדיוק זו הנקודה
התרגום של גילי מצוין, אבל הוא לא כמו הגרסה האנגלית. והרבה ביטויים מאבדים את המשמעות או הקונטציה כשמעברתים (עברית) אותם. כך שבמקום להגיד "and quite hot" אתה מקבל משהו כמו "ודי חתיכה." האמת אני גם לא אוהב את האנגלית הבריטית, אני בדרך קורא את הגרסה האמריקאית, שמאוד דומה לבריטית, ובגלל שזו אותה שפה, המשמעות בדרך כלל לא נאבדת.