../images/Emo6.gif נראה שזה מוכיח את טענתי
לוטם נפנה להסביר את הסיבה לשימוש התמוה הזה בהערת שוליים נידחת ב-UT (עמ´ 405, הערה 6) במלים הבאות: "אמנם מילה זו מציינת בעברית בראש ובראשונה מקום עמוק בים - וכזהו גם שימושה העיקרי של המילה באנגלית deep, כשם-עצם - אולם במקרים נדירים משמשות שתי המלים, העברית והאנגלית, לציין מקום עמוק ביבשה. ראו לדוגמא זכריה א´ 8." אם נבדוק את פסוק הנזכר, נמצא בו את הקטע הבא (הכתיב חלקי במקור): ´ראיתי הלילה והנה איש רכב על סוס אדם והוא עמד בין ההדסים אשר במצלה ואחריו סוסים אדמים שרקים ולבנים´ יש מפרשים מודרניים (כמו בסדרת ´עולם התנ"ך) שהסבירו ש´מצולה´ היא עמק או בקעה. למרות זאת, המילה לא מצאה לה משמעות כזו במילונים. פרשנים אחרים טוענים שמדובר בשם מקום, אולי של מקווה מים (´מצולה´ בכל הופעותיה בתנ"ך תמיד מציינת מקווי מים - ים או נהר). כמו שניתן לראות, מאחר והפירוש אינו עקבי, ולמילה אין דו-משמעות מוכרת בשפה (וודאי שלא כמו ל-deep באנגלית), השימוש בה מטעה.