מכתב מהמאה שעברה, באיזו שפה ומי יכול לתרגם?

efie01

New member
מכתב מהמאה שעברה, באיזו שפה ומי יכול לתרגם?

היי, התגלגל לידיי מכתב שכזה שנכתב לפני כמעט 100 שנה. מי יכול לומר לי באיזו שפה זה (טורקית ישנה אולי?) ומה תוכנו?
 
היי- זה מסקרן

השורה הראשונה בלאטינית השורות האחרות נראות בעברית בלתי קריאה בעליל
 
חוץ מהתאריך הכל כתוב עברית

אלא מה ? כתב היד בלתי קריא לחלוטין, אבל עברית לגמרי. אין כאן אפילו שמץ של מילה בלדינו או טורקית. מהיכן המכתב ?
 

bluebeard

New member
התאריך כתוב בצרפתית.

Le 1 avril, Avril יש רק בצרפתית. השאר בעיברית,פה ושם ניתן להבחין במילה ירולשים ,אבל באמת כמעט בלתי קריא.
 

SuzieRS

New member
כתב היד ...

התאריך בצרפתית: הראשון באפריל הכתב ניראה קריא למי שיודע לקראו אותו כתב היד בלאדינו בכתב סוליטריאו – (חצי קולמוס) תבקש יפה
מ דר' רבקה הבסי, היא בין הבודדים בתחום שיודים לפענח את הכתב הזה. מצורף טבלת אותיות
 
כמובן שזה לאדינו

המכתב מופנה אל: "מי מויי קיריד'וס אירמאנוס" וכמובן שהוא מסקרן, מקריאה ראשונה: קיבלנו את ההזמנה לחתונה שלכם ומצטערים שלא יכולים לבוא אבל מודים על ההזמנה... המשך יבוא (רק בעוד יומיים שלושה).
 

efie01

New member
רבה !!! אשמח על ההמשך

לד"ר רבקה הבסי תודה רבה על הסיוע בתרגום תחילתו של המכתב. המכתב הוא מכתב מהשנים 1919 - 1920. אשמח אם תוכלי לתרגם את המשכו ולפרסם כאן.
 

efie01

New member
רבה !!! אשמח על ההמשך

לד"ר רבקה הבסי תודה רבה על הסיוע בתרגום תחילתו של המכתב. המכתב הוא מכתב מהשנים 1919 - 1920. אשמח אם תוכלי לתרגם את המשכו ולפרסם כאן.
 
מכתב מתורכיה

הנה מה שהצלחתי לפענח מהמכתב, בתעתיק המקורי (אותיות עבריות) ובתעתיק לכתב לטיני, וסליחה על כל טעות אפשרית. שמרתי על החלוקה לשורות שבמכתב. במכתב אין פסיקים או נקודות. בתעתיק לטיני אין ברירה אלא להחליט מתי מתחיל משפט חדש - לא תמיד זה ברור, ואחרים יציעו אולי חלוקה אחרת. כנ"ל בעניין ההגייה. אני משאירה את מלאכת התרגום לאחרים (סוזי?), אבל נראה שיש כאן איזו טרגדיה (רוברטו נעלם?) כי מנחמים את האמא שכך רצה האל. גם המשפט האחרון אינו ברור לי, אולי הכותב רצה לערפל משהו? נדמה לי שב- 1919-1920 האזור הזה היה עדיין במלחמה (בין יוון ותורכיה), ואדירנה תמיד הייתה בחזית. בכל מקרה, אשמח אם בעל המכתב יספר לנו אם משהו מהשמות או האירועים כאן מתקשר להיסטוריה משפחתית מוכרת לו. וזו לשון המכתב: Le 1 Avril מי מויי קיריד'וס אירמאנוס ריסיב'ימוס ב'ואיסטרו בילייטו די אינביטאסייון פור ב'ואיסטרה בודה איריגריטה באסטאנדו די נון פואיד'יר אה סיסטיר מה מירסי מונג'ו קי ייה ב'וס ריקודראטיש די מוזוטרוס אי ריגריטו מאס מונג'ו די נון פואיד'ירב'וס ריספונדיר מיס פ'יליסיטאסייוניס קון טיליגראפ'ו קאב'זה אלאס פוסטאס קי ב'וז[ו]טרוס ייה סאב'יש קרייגו איסקריב'יר איסטה ליטרה פור פ'יליסיטארב'וס אקי פאסיש בואינו פ'ין ב'ואיסטרה ב'יז'יס אי פיליסטאש אלה מאמה די רובירטו קי סי טופה אי די איזאק אי קי ב'וס ב'ייאה בואינו די ב'וזוטרוס ייה קאליה קי פ'ואירה קון טוד'ו ג'וסטו מה איסטי מוד'ו קיז'ו איל דייו ייה קירו פ'יליסיטאר אי אה לה מאמה מה נון סי סי סי טופה אין קוסטאן פורקי די אידירני איי 15 דיאס קי נון טינימוס ליטרה נון סאב'ימוס קי סי פאסה אייה מה סאלוד'וס דיל פאפה אי די פיפו קון טורקוס ייה טומאמוס Le 1 Avril Mi muy keridos ermanos Resivimos vuestro bilieto de envitasion por vuestra boda ן regreta bastando de non pueder asistir ma mersi muncho key a vos rekodratesh de mozotros I regreto mas muncho de non puedervos responder mis felisitasiones kon telegrafo kavza alas postas ke vozotros ya savesh. Kreygo eskrivir esta letra por felisitarvos a ke pasesh bueno fin vuestra vejes i felisitash a la mama de Roberto ke se topa i de Izak i ke vos vea bueno de vozotros. Ya kaliya ke fuera kon todo djusto ma este modo kijo el Dio. Ya kero felisitar i a la mama ma non se si se topa en Kostan porke de Edirne ay 15 dias ke non tenemos letra. Non savemos ke se pasa aya ma saludos del papa i de Pepo kon turkos ya tomamos
 

SuzieRS

New member
אין מצב שזה ביידיש, יש מצב שלא קראת את ה..

ההודעת למעלה
 
חשבתי שזה בידיש בגלל שזה כתוב באותיות עבריות

בצירוף לא מובן יידיש ככה כתוב באותיות עבריות בצירוף לא מובן
 
למעלה