ספראנג מונקי
Member
חוץ מאתר האקדמיה ללשון העברית, האם יש מילון עברי–עברי באינטרנט שאתם ממליצים עליו?
למקרים שבהם אני מרגיש שיש צורך ב"חוות דעת נוספת"לאיזו מטרה?
אני נעזרת לא פעם במילון אבניאון (לשעבר ספיר) וכשהייתה לי גישה מהעבודה השתמשתי לא מעט גם ברב-מילים.
שוב, לאיזו מטרה?למקרים שבהם אני מרגיש שיש צורך ב"חוות דעת נוספת"
תוכלי לכוון אותי היכן מוסברים הקיצורים שמובאים בסוגריים המרובעים (כמו [יב], [עח]) (האם הכוונה ימי ביניים ועברית חדשה)?
עריכה: מצאתי!
המטרה היא הגדרות וריבוי משמעויות. אני לא בטוח שכל מילון מתאים, זכור לי שמילוג כלל הגדרות שסתרו אמירות מפורשות של האקדמיה (לא זכורה לי דוגמה ספציפית).שוב, לאיזו מטרה?
מה אתה רוצה לבדוק?
לדוגמה, אם מדובר בסוגיות דקדוק, האקדמיה היא הסמכות הגבוהה ביותר, ואני לא מחפשת חוות דעת נוספת.
אם מדובר ברובד לשון, זה בכלל לא מידע שישנו שם.
מבחינת הגדרות וריבוי משמעויות – כל מילון מתאים, גם מילוג או ויקימילון, כי הם משקפים תפיסה כלשהי של המציאות (גם אם אין עליה תמימות דעים).
האקדמיה ללשון לא עוסקת בענייני משמעויות, למעט קומץ מקרים נקודתיים.המטרה היא הגדרות וריבוי משמעויות. אני לא בטוח שכל מילון מתאים, זכור לי שמילוג כלל הגדרות שסתרו אמירות מפורשות של האקדמיה (לא זכורה לי דוגמה ספציפית).
כמו שציינתי, המטרה שלי היא לבדוק ריבוי משמעויות של מונחים ותקינותן.האקדמיה ללשון לא עוסקת בענייני משמעויות, למעט קומץ מקרים נקודתיים.
כל מילון מחליט איזה קו לנקוט מבחינת איסוף המשמעויות וההגדרות, וגם מילון שאינו נחשב "רשמי" עדיין משקף משמעויות קיימות בשפה, ולכן יכול להיות כלי יעיל לצרכים מסוימים. לכן שאלתי שוב ושוב מה הצורך ומה אתה מחפש...![]()
כלל לא מדובר במונחים מקצועיים.זה נהיה קצת מטא-דיון, כי רק עכשיו השתמשת במונח הנכון: חלופות עבריות למונחים מקצועיים.
אין לזה קשר להגדרות או לריבוי משמעויות, להפך.
במקרה כזה לא כדאי להיעזר במילון עברי-עברי אלא במאגר המונחים (הרשמיים) של האקדמיה ללשון, ואם החלופה לא מוכרת/מקובלת בתחום הדעת (וזה קורה) כדאי להיעזר במילון מונחים מקצועי רלוונטי או להשתמש במונח המקובל בספרות המקצועית. מוטב להיעזר בוויקיפדיה (ערכים מקבילים בשפות שונות) ובמילון אנגלי-עברי (אפשר גם מורפיקס).
אני לא מבין את התגובה הזו. מה הקשר לתרגום? הבאתי את המילים באנגלית רק כדי להבהיר לאיזו משמעות התכוונתי בעברית, מכיוון שבשימוש בעברית יש אי-בהירות לגבי נכונות המשמעות.Adustment זה כווננון
ו-Coordination זה קואורדינציה.
הראשון בכיוון כלי נגינה
השני הוא בגוף האדם ותנועתו.
זה בכלל לא עברית כאן והאנגלית מבדילה בין השניים שמתאימים התאמה כמעט מלאה למילה תיאום.
עצה שלי בתרגום מאנגלית לעברית ממליץ להשתמש במילון אנגלי אנגלי עברי או אנגלי אנגלי כדי להבין את ההבדל בין המילים.
כאן מילון עברי לא יעזור!
אתה יכול להסביר לי לאן אתה חותר?אני לא מבין את התגובה הזו. מה הקשר לתרגום? הבאתי את המילים באנגלית רק כדי להבהיר לאיזו משמעות התכוונתי בעברית, מכיוון שבשימוש בעברית יש אי-בהירות לגבי נכונות המשמעות.
לניקולו6: הדוגמה שלך היא לענ"ד דוגמה מובהקת לשם מה נדרש הפורום הזה: המקור המוסמך והמפורט הזה "כבד" עליי, בעוונותיי - עקב חוסר ידע בסיסי והכרות בסיסית עם המונחים, הקיצורים וכו', אני זקוק למתווך שיבאר לי זאת "בלשון בני אדם", ולכך, לענ"ד, נועדו פורומים מעין זהכמו שטריליאן כתבה, תלוי בצורך וב"סטיות" שלך.
בתכלס, לנו דוברי העברית אין הרבה אפשרויות.
כשאני רוצה להבין למה מלה נראית/מנוקדת בצורה מסויימת, אני הולך לויקימילון, שמציג את משקל המילה. שימושי כשבשורש אותיות גרוניות/נופלות. בנוסף, האטימולוגיה שם מוצגת בצורה ברורה.
לעומת זאת, מישהו שאל לא מזמן מה פירוש המלה מי בפסוק "שמרו מי בנער". לדקדקנות (מקראית) כזו אין כמו הגויים: BDB (שאומר "'מי' אחרי פועל פירושו [whoever [of you").
ישנו גם אבן שושן (לא מעודכן).
Copyright©1996-2021,Tapuz Media Ltd. Forum software by XenForo® © 2010-2020 XenForo Ltd.