מחווה למשוררת גדולה.

מחווה למשוררת גדולה.

מה מתוקה ההצלחה..... /אמילי דיקינסון. תרגום - שלי.

מה מתוקה ההצלחה
יודעים הנכשלים.
רק צמאון נואש
בורא עסיס-אלים.

ואין אחד שם בהמון
הארגווני, המנופף בנס,
יודע מהו נצחון

כמו המוטל מובס, גוסס,
ועל אוזנו המנודה
נופלת התרועה -

בהירה, צלולה, ומלאת-יגון.
 

catchet

New member
הבהירות שבדיכאון

משוררת נפלאה. ואת מתרגמת מצוינת
 
שיהיה בהנאה.

צריך ללמוד אותה. כמו שצריך ללמוד כל משוררת ומשורר, כדי להבינם באמת, וכדי לתרגם נכון.
אני רק מתרגמת ,להנאתי ,שירים של משוררים שבאו לידי וגרמו לי השראה.
ואני שמחה ששיר אחד שלה בתרגומי נבחר לשיעורי הכנה לבגרות באנגלית. הוא גם פורסם באתר התרגומים "בבואות" של האוניברסיטה העברית.
אני גם שמחה כמובן שכתבי עת לספרות הדפיסו כמה שנים תרגומים (ושירים מקוריים) שלי.
 

catchet

New member
אני אכן נהנית ממנה

יש לי את הספר שלה "אולי הלב", בתרגומה של לילך לחמן. מכירה? נכון, תמיד עדיף לקרוא שירה בשפת מקור, אך מתרגם טוב יכול לעשות פלאים (ואני קצת עצלנית).
&nbsp
אני מאוהבת במשוררת הזו. היא מצליחה לתאר מצבי תודעה בצורה כל כך מדויקת. לפעמים אני חושבת איך היא מצליחה לעשות את זה? כל כך מוכשרת!
&nbsp
יש איזה שיר שלה שנורא מתחבר לי עכשיו (אני לא מנקדת כי אין לי כוח):
&nbsp
הרגשתי שסע בהכרה -
כאלו המוח נבקע -
ניסיתי לחבר - תו לתו -
אך כלום לא נתאחה -
&nbsp
המחשבה שלפני, כיוונתי
לצרף אל המחשבה שאחרי -
אך הרצף פקעו צליליו -
כמו מטחים - ארצה -
 
השם לילך לחמן מוכר לי אך לא קראתי כנראה תרגומים שלה.

אמילי דיקינסון לדעתי קשה להבנה. גם השיר המעניין שהבאת קשה , לדעתי. תרגום מצוין. (לילך?)
אני עצמי תרגמתי רק כמה שירים, אלו שנראו לי יותר זורמים וקלים להבנה. יש לה שיר אחד שהוא פשוט יהלום מלוטש, לדעתי. לפני כשנה שנתיים עלה בידי לתרגם אותו לא רע.
 

catchet

New member
נו אז תעלי אותו...

אשמח לקרוא.

אכן שירים לא פשוטים. אך שירה זה לא רק הבנה. לדעתי זה בעיקר חוויה רגשית.
 
בחייך, אם איני מבינה מה היא כותבת, איך תהיה לי חוויה רגשית?

רק עם סוג השירה המסתמך בעיקר על המוסיקליות (צליליות וקצב) אפשר לקבל חוויה תחושתית-רגשית גם כשהמילים סתומות, שרירותיות, או סתם לא מובנות.
הסגנון שלה ממש לא כזה. אני חושבת שהיא מאד שכלתנית.

הנה היהלום:
Apparently at no surprise
for any happy flower
The frost beheads it at its play
in accidental power.

The blond assassin passes on.
The sun proceeds unmoved
To measure off another day
For an approving God.

הכפור משחק בכוחו,
עורף כה וכה פרחים.
ואלו, שמחים בחלקם,
אינם מוחים.

חולף הקוטל הזהוב.
השמש ממעל, אדיש,
מסמן יום נוסף בעולם
עבור אל שפסק:"כי טוב".
 

jfk16

New member
חידלי מייד. זה אסון .

אני מביא לכאן את המקור בכדי שתוכלו להבין את גודל האסון.
פנתרית יקרה. הגיע הזמן שיניחו ראי מול פנייך.
My apology & sympathy to Emily Dickinson


Life - Part I
---------------
SUCCESS is counted sweetest
By those who ne’er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.

Not one of all the purple host
Who took the flag to-day
Can tell the definition,
So clear, of victory,

As he, defeated, dying,
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Break, agonized and clear.
 
למעלה