מודיעין - תרגום

YossiF89

New member
מודיעין - תרגום

שלום! אני מחר נוסע לת"א לזימון לתרגום בערבית.. מישהו יכול לתת לי קצת פרטים לפני? ורציתי לדעת אם יש משהו שכדאי ללמוד לפני, אם יש אוצר מילים או כל מיני. מאוד אשמח אם תעזרו לי, יוסי
 

infinity0

New member
תגובה

אם אתה מדבר על המבחן אז לא - לא יעזור לך ממש ללמוד מילים ייתנו לך שם מספר אנסינים ועליהם שאלות בנושאים שונים... חלק מהשאלות קשורות בפועל ובתחביר ולכן כדאי לחזור על כך... שאר השאלות הן של הבנה (לפעמים טיפונת הגיון אבל לא רציני מידיי, רוב השאלות הן נטו על תוכן הקטע)... לפעמים ישאלו אותך על משמעות של מילה, ואז צריך לנסות להבין אותה מהקשרה בקטע (לא להילחץ!)
 

YossiF89

New member
תודה ! עוד?

תודה רבה!! :)) ומה בקשר למסלול? איך הוא? איך השירות?
 

YossiF89

New member
תודה ! עוד?

תודה רבה!! :)) ומה בקשר למסלול? איך הוא? איך השירות?
 

miAmi88

New member
זה תפקיד נחמד בסך הכל..

מה שהפריע לי בתפקיד זה שאת צריכה לעשות קורס קדם צבאי (לא על חשבון הפז"ם) בערבית.. במשך חודשיים אם אני לא טועה תלמדי שיעורים אינטנסיביים בערבית עד שתשלטי בשפה במידה מספקת בשביל להבין דיבור ולדעת לתמצת אותו במילים. התפקיד דורש הבנה של השפה כמובן וגם עיבוד ראשוני של המידע (הרי את לא תעבירי לגורמים מעלייך את פירוט ארוחת הבוקר של מישהו). לגבי המבחנים.. מבחן הבנת הנקרא ותחביר בעברית.. ומבחן שבו ניתנת לך שפה לא ידועה ועלייך להתמצא בדקדוק שלה בזמן מוקצב (שעתיים אם זכרוני אינו מטעה אותי) וכמובן לקינוח אין כמו שאלון 300 נחמד.. :/ במידה ותעברי את המבחנים (ומנסיון.. לא כל כך קשה לעבור אותם) תוזמני לראיון אישי.. ואחרי הראיון האישי גיוסך ישתנה למועד מסויים בסביבות ספטמבר (שזה מתי שהקורס קדם צבאי מתחיל) ואחרי הקורס תעשי טירונות של שבוע.. ואז תשובצי באחת מהמוצבים שבהם תפקידך יהיה להאזין במשמרות (אם אני לא טועה משמרות של 8 שעות בכל פעם) תהני!
 

דוש27

New member
אממ...את לא מדייקת

אני מתחילה את הטר``צ של התרגום עוד שבועיים, אז אני אתקן ואוסיף מהידע שלי. א. זה קורס של 20 שבועות, ולא של חודשיים. ב. הטירונות היא של 3 שבועות. ג. התפקיד זה לא להאזין, כי אז זה היה האזנות. ממה שהבנתי, מאזינים ממש קצת, אם בכלל. ד. זאת עבודה לרוחב, כלומר, אתה לא מתחיל משמרת שנקבעה לך, עושה 8 שעות וזהו, אלא עובד כשצריך. יש ימים שתעבוד שעתיים ויש ימים שתעבוד מ8- בבוקר עד 11 בלילה, כי יש הרבה עבודה. זהו, הבהרתי... :)
 

dikla600

New member
איפה את עושה את הטר"צ?

 

dikla600

New member
למה החלטת לעשות טר"צ?

האם אי אפשר לעבור את הקורס גם במסגרת צבאית?
 

דוש27

New member
לא. רק טר``צ.

אז אין ממש בחירה. בעצם, אם רוצים תרגום, אין בחירה בכלל.
 

T booone

New member
אתם מתבלבלים ומבלבלים!

מה ש - infinity0 דיבר/ה עליו זה מיונים למסלול האזנות! מה ש - miAmi88 דיבר/ה עליו (בחלק שנוגע לגבי המבחנים.) זה מיונים למסלול תרגום לאנשים שלא למדו ערבית בתיכון! (יש כמה מסלולים כאלו..) וממה שכתבת בהודעה,אתה מגיע מחר לזימון למסלול תרגום בערבית.. אם אכן למדת 5 יח"ל ערבית בתיכון אז המיונים הם כאלו: המבחן אורך שעתיים,וכולל 4 קטעים לתרגום. ועל הדרך קצת טיפים: כמה שזה קלישאה,הם גם יסבירו את זה שם - חשובה האיכות,לא הכמות! שעתיים זה לא יותר מדי זמן והרוב לא מספיקים לסיים הכל. אז עדיף לתרגם פחות אבל בצורה טובה מאשר יותר בצורה לא טובה. כי מה שהם מחפשים שם זה לראות אם את מתרגמת כמו שצריך,ז'תומרת משפטים תקינים ומובנים בעברית. אז בהצלחה! ולא לשכוח מילון!
 
מחזק את טי בון....

יתנו ארבעה קטעים לתרגם, לתרגם יפה בבקשה! "הדלתות פתוחה" נכון בערבית אבל לא בעברית :) בהצלחה ובאמת לא לשכוח מילון. בהצלחה!
 
מחזקת את אלה שלפניי..

קח את זה בקלות, אל תלחץ עם אנשים אחרים תרגמו 4 קטעים בחצי שעה , ואתה עשית שניים בשעתיים ,אני בזמנו לא עשיתי את כל ה-4 אלא העדפתי להשקיע את כל המאמצים ב2 או 3 קטעים , ועבד לי :) (התקבלתי לשם )
 
שיכינו אותו כבר גם להאזנות...

המודיעין מפוצץ בזימונים במיוחד את תלמידי הערבית האומללים. בסוף לזימון לקורס שאני בסוף מתגייס אליו (משהו נורא נחמד שנוגע גם הוא לערבית והוא לא תרגום והאזנה) כמעט ולא הגעתי בגלל ההצפת מבחנים הזאת ש-8200 מרשים לעצמם לעשות.
 

Itamarro

New member
אתה הולך מחר (יום חמישי)

? כי אני צריך גם מחר להגיע לבית השריון, אבל ממש לא לתרגום.
 

YossiF89

New member
תודה רבהה לכולם!!!!

אוהב אותכם :) חחחח ואני מגיע מחר.. אני מזומן ל8 וחצי..
 

dikla600

New member
../images/Emo207.gif עיבוד ותירגום בערבית

מישהו שמע על זה משהו? (זה לא תיגום אלא עיבוד ותירגום)
 
למעלה