מה משותף?

גרי רשף

New member
מה משותף?../images/Emo22.gif

בתי קפה- עברי לידר בוכה אל הקירות- דיוויד ברוזה אין כמו הסמבה- אריק איינשטיין רחוב האגס 1- אהוד בנאי בואו ונדליק ביחד נר- שרית חדד ג´סיקה- אתניX דבקת החמור- רן ונמה תשובות יתקבלו רק אם הן בתוך ההודעה ולא בכותרת, ולמי שיש דוגמות נוספות- מה טוב..
 

shellyland

New member
קודם כל

לשיר של אריקק קוראים "בשבחי הסמבה" ולא "אין כמו הסמבה" והוא מבוסס על שיר ברזילאי שנקרא "סמבה של הברכות" (אם כי הוא לא תרגום שלו) המשותף הוא כנראה זה שבכל אחד מן השירים יש שורה (אחת לפחות) בשפה זרה.
 

גרי רשף

New member
תשובות לא מנומקות אינן מתקבלות!../images/Emo22.gif

מכיוון שהחתום מטה טרח והמציא עלאק-חידה, הפותרים מתבקשים לעשות מאמץ, לנמק ולהרחיב: גם כדי שכמורה אשתכנע שידעתם ולא סתם ניחשתם, וגם כדי לשמח את המאזינים בבית והצופים באולפן שלא כל כך הבינו את החידה ואת פתרונה.. המהדרין מוסיפין דוגמות משל עצמם. תשת, אינני זוכר את השיר, אז פרט: על מה ולמה הוא ראוי להיכלל ברשימה?
 

תֶּשֶׁת

New member
תל-אביב כמו פריז

את הפיזמון של השיר שרה בצרפתית אישה שאת שמה איני זוכר. ראוי?
 

shellyland

New member
היא אולי אשלייה, אך היא עושה לי טוב

נימוק ומאמץ בטוח לא תראו ממני, אבל אני מבטיחה בקרוב לתרגם לכם את החלק בפורטוגזית מהשיר של אריק אינשטיין "בשבחי הסמבה". אה כן, וגם להסביר לליצני הפורום מה פירוש הביטוי sarava ומה ההבדל בינו לבין הביטוי "שרה באה". ושורות לסיום: סמבה היא כמו שפת הים גלים גלים מתנפצים אל החוף סמבה היא כמו לי אהבה שלא יחלוף... אכן, אין כמו הסמבה. ואגב שירים שמשובצות בהם מילים בפורטוגזית, זכור לי במעורפל איזה שיר שהופיעה בו השורה: אתה meu amor, meu amor - מאוד יכול להיות שזה של אילנית. מישהו יודע על מה אני מדברת? כי אני לא ממש...
 

פלפל.

New member
אילנית

אני חושב שיש לך את האוסף "הגדול" שלה. דיברנו עליו פעם, אם אני לא טועה. בכל מקרה, את אמורה להכיר אותו. ולעניין: אחד מהדיסקים באוסף מוקדש לשירים בינלאומיים - אילנית שרה בו שני שירים בפורטוגזית, שניים בספרדית, שלושה באנגלית, חמישה בצרפתית (כולל דואט עם אנריקו מאסיאס), שניים בסווהילית (אני לא צוחק), אחד ביפנית (נשבע לכם) ואחד, גוגולי גוגולי, בגרוזינית ("שיר מגרש את החושך בלילה"). אז בקשר לשני השירים הפורטוגזים - אחד מהם הופיע, לפי מה שכתוב בחוברת, באלבום "שוב איתכם" (1971) והשני באלבום "אילנית" (1973). מכאן תמשיכי לבד. להתראות בקרוב.
 

פלפל.

New member
גרוזינית

גרי, אם אני לא טועה אתה חיפשת את הדיסק של "קולן". תתקשר ל"תקליטי חורב". בשבוע שעבר היה להם אותו. גם ב"דיסק סנטר" בת"א ראיתי אותו לא פעם. כנראה שזה מעין אוסף שיצא פעם לציון עשור לפעילותם.. יאללה. גוגולי גוגולי. להתראות.
 

גרי רשף

New member
הפרחים לפלפל../images/Emo22.gif

עם קבלת הידיעה, נכנסתי חיש למכונית, זינקתי מהחניה בלי לאותת, טסתי במהירות בלתי חוקית בעליל לתקליטי חורב תוך שאני חוצה קו הפרדה לבן, עברתי באור אדום והנסתי זקנה בבלויים שהגיעה היום, חניתי במקום לא לי ("אני מהעיריה" צעקתי לאיזה אידיוט שהתעקש שהחניה שלו), את השומר בכניסה ששאל אם יש לי נשק שלחתי לחדר המיון בתרגיל קראטה זריז (וכולם שאלו מה זה קרה לעזאזל לגרי הקטן) ושלפתי את הדיסק של "קולן" מהמדף.. בדרך חזרה כבר נהגתי בנחת והמתנתי ברמזור עד שאורו האדום השתנה לירוק, הסברתי פנים לזולת וחניתי כחוק. כעת אני יושב בחדרי ומאזין בנחת לדיסק: להקה ישראלית שמבצעת מוזיקה שאינה מוכרת בארץ, עיבודים הרמוניים-דרמטיים לאוסף של כשבעה עשר שירים: חלקם בגרוזינית וחלקם "כל מיני" (עברית, רוסית, איטלקית, לדינו). ליווי מוזיקלי מינימלי (פסנתר, ובשני שירים- הקדמה של חלילית), ובמרכז שילובי הקולות של רביעיית הזמרים. שלושה שירים בעברית: אני עולה לירושלים- שיר גרוזיני עם מילים עבריות של אפרים נחמן, הם בזמר הזה (קובי לוריא וסשה ארגוב), רחם נא השם אלוקינו (שיר חסידי עם קטע חזנות).
 

shellyland

New member
מצטערת פלפ

חרשתי היום בבוקר את הדיסק הזה לאורכו ולרוחבו, דבר שעלה לי בלא מעט בריאות, כי אני ממש לא אוהבת את החלק הבינלאומי של האוסף שלה, והשיר לא מופיע שם. אחר כך חיפשתי גם באוספים אחרים של אילנית שיש ברשותי (מלבד המחומש) - אוסף שירי אהבה ועוד אחד שאני לא זוכרת את שמו, וגם ב"חלום ברזילאי" וגם שם השיר לא הופיע. שוב: מדובר בשיר ישראלי, שבאחת השורות של הפזמון שלו (נדמה לי) מופיעות המילים: אתה meu amor, meu amr - אולי זה בכלל לא של אילנית. מישהו? וכמה הערות לגבי הדיסק הזה: 1. גיליתי להפתעתי שהשיר הפותח אותו, שנקרא "ברזיל" הוא אותו שיר שגרי שאל אותי עליו לא מזמן, שבאלבום שיש ברשותו נקרא Inspiracao (השראה) ותחת שם זה גם מצאנו את מילותיו ברשת. כתוב שם גם שאת המילים כתב "ברונו". פשוט כך. "ברונו". כאילו אין לו שם משפחה. 2. למרות שבסך הכל אני די לא סובלת את הדיסק הזה, יש שם שני שירים שאני בכ"ז חולה עליהם: "בנג בנג", שעשוי בדיוק לפי הטעם האירויזיוני שלי ו"קילימנג´רו" שקורע אותי מצחוק בכל פעם מחדש. 3. על השיר "איליסיה" כתוב שהוא מושר בסוואהילית ושהוא "שיר אפריקני תוסס". הסוואהילית שלי אמנם לא משהו, אבל הפורטוגזית בהחלט כן, והשיר חד משמעית מושר בפורטוגזית, מלבד מספר שורות בודדות בפזמון, שהן בשפה אחרת. לא הייתי מהמרת דוקא על סוואהילית - ייתכן שמדובר באיזה ניב אינדיאני מקומי. אני אוועץ במומחים שלי למוזיקה ברזילאית ואעדכן אתכם בממצאים. 4. השיר "אסיר מספר 9" הוקלט פעמיים בהפרש מועט של שנים - מישהו יודע למה? חוצמזה, כתוב שם שהמילים והלחן "עממיים" - האמנם? איכשהו לא נראה לי שזה נכון. אגב, שני הביצועים גרועים. ג´ון באאז לוקחת אותה עם יד אחת קשורה מאחורי הגב. 5. הופתעתי מאוד לגלות שבאיזשהו אופן מעוות שמשמעותו עוד לא ברורה לי, יש לי הרבה יותר דיסקים של אילנית מאשר של יגאל בשן. היתכן? למי צריך לדווח על המפגע?
 
נו באמת.. למי צריך לדווח???

לU שמחזיקה אלבומים ישנים של יגאל ובעצם אוהבת הרבה יותר את אילנית.. כן כן זה הזמן לגלות. ומה את רוצה שאני אגיד לך תבואי, תראי כמה שאת רוצה.. אבל מה זה? לא לנגוע בסחורה.. טוב נו גם אשמיע לך. אגב יש לי את הדיסק שאת מספרת לי עליו ויש לי את השירים בו פזורים גם בתקליטיה השונים של אילנית. בנג בנג הוא שיר חמוד.. ואת אסיר מספר אני אוהבת אהבה הסטרית ללא כל קשר לאלנית.
 

shellyland

New member
באה נעשה החלפות?

את אסיר מספר 9 גם אני מאוד אוהבת, לצערי הרב, בעיקר בביצוע של ג´ון באאז. אני אומרת לצערי, כי המילים מזעזעות אותי כל פעם מחדש, אבל אני לא מצליחה להתגבר על אהבתי לביצוע שלה וללחן המקסים ובכלל לפאתוס של השיר.
 

shellyland

New member
כדאי לך להקשיב

לא צריך עבר, עתיד מותר לשכוח לרגע הכל ולרקוד זה כל התפקיד כי סמבה היא מחול... תרגום חופשי (וכמעט מלא) של הקטע בפורטוגזית מהשיר "בשבחי הסמבה" של אריק אינשטיין, כמובטח: הסמבה הזאת, שיש לה קצב כל כך יפה, שלא מתחשק להפסיק לעולם. הסמבה באה ומכה לאט. לאט, כמו הגלים של הים. הסמבה מכה כמו הפעימות של הלב. תמיד משאירה טעם טוב. יודעת. תמיד, אולי אשלייה. sarava לאדון יצחק קלפטר, שעשה את המילים והלחן של הסמבה הזאת, הכל-כך יפה. sarava לאריק ידידי, שנעצב, נעצב כל כך ביחד איתי. sarava לנבחרת הזאת, שהיתה אף היא אשלייה, כמו שלדבר על סמבה בלי להזכר בכדורגל הנה אשלייה בלבד... SARAVA הנה קריאה הלקוחה מהפולחן הדתי האפרו-ברזילאי, ובאה להלל ולשבח את האלים. משהו כמו VIVA או "הללויה" או ה-AVE במזמור AVE MARIA. מקובל שהאדם המתפלל או המברך קורא SARAVA והקהל עונה לו בקריאה דומה. מי שבקיא קצת במוזיקה הברזילאית, יכול למצוא את המילה הזאת בשירים רבים, בעיקר כאלה של כותבים וזמרים המגיעים מאזור באהיה. לדוגמא, בשירה של אליס רג´ינה (הג´ניס ג´ופלין של המוזיקה הברזילאית) "O Canto de Osanha" מופיע: Amigo, senhor, sarava, Xango me mandou lhe dizer... שאנגו הוא אחד מהאלים האפרו-ברזילאיים וה-SARAVA בשיר מופיע בהקשר סמי-דתי. אז מאיפה לאריק החוצפה ליחחס מן קריאה שכזאת לעצמו? אה. כאן אנחנו חוזרים לשיר שהזכרתי בהודעות הקודמות, Samba de Bencao - "סמבה של ברכה". שיר של Vinicius de Moraes (וניניסיוש ג´י מוראיש), בו הוא מדבר בשבחי הסמבה (אה... מוכר מאיפשהו?) ובין בית לבית (את הבתים שר Toquinho החצי היותר ידוע של הצמד Toquinho e Xororo) קורא ויניסיוש מונולוגים שונים, הקשורים בנשים (מישהו אמר שוביניזם?), באהבה, בחיים ובמוסיקה. במונולוג האחרון הוא מציג את עצמו כ"צייד העבדים" (Capitao do Mato) ויניסיוש ג´י מוראיש, הלבן הכי שחור בברזיל, והוא מברך את כל עושי-הסמבה הגדולים של ברזיל הלבנה, השחורה והמולאטית. המילה בה הוא מברך אותם (abenco) היא מילה הקשורה בברכה במובן הדתי שלה. ושם גם מופיעה מספר פעמים הקריאה SARAVA כשהיא מקושרת למוזיקאים ולסמבה. במיוחד הוא מברך שם את המאסטרו אנטוניו קארלוס (טום) ז´ובין, שכבר טייל בכל כך הרבה סמבות איתו ביחד, ועוד נשארו להם כל כך הרבה לטייל בהן. הלחן של הסמבה הזאת מזכיר לא במעט את הלחן של קלפטר, אך בפירוש לא מדובר כאן בתרגום או ב"גניבה" ספרותית, אלא יותר במקור השראה. קצת תרגומים, חופשיים ולא מעובדים, מהשיר המקורי - שיהיה לכם משהו מן הטעם: עדיף להיות שמח ולא עצוב השמחה היא הדבר הטוב ביותר שקיים זה ככה... כמו האור של הלב. אבל בשביל לעשות סמבה עם יופי אני צריך חופן של עצב אני צריך חופן של עצב אם לא, הסמבה לא נעשית. אם לא, זה כמו לאהוב אשה שהיא רק יפה. אז מה? אשה צריכה שיהיה בה משהו יפה וחינני, משהו בוכה, משהו שמרגיש געגועים. יופי שמגיע מעצב ההכרה בהיותה אשה, עשוייה רק בשביל לאהוב... לעשות סמבה זה לא לספר בדיחה מי שעושה סמבה כך, הוא לא שווה כלום כי הסמבה היא צורה של תפילה הסמבה מאזנת את העצב ובעצב ישנה תמיד תקווה בעצב ישנה תמיד תקווה לא להיות יותר עצובים יום אחד. שימו קצת אהבה בתוך הקצב ותראו שאיש בעולם לא יוכל לנצח את הסמבה ש... (יש כאן שורה ששכחתי... אני אבדוק ואוסיף) כי הסמבה נולדה שם, בבאהיה ואם היום הפואטיקה שלה היא לבנה הנשמה שלה (או הלב שלה) עדיין שחורה ביותר. עד כאן. מודה לכם על הסבלנות. בשמחות.
 

shellyland

New member
נזכרתי

השורה החסרה היא: ותראו שאיש בעולם לא יוכל לנצח את היופי שמגיע מהסמבה. לא. תגידו - זה בכלל מעניין מישהו, או שאני מעייפת אתכם בהרבה פרטים קטנוניים ולא חשובים? שאדע אם להמשיך.
 
אולי ...

בס"ד . בכל שיר יש לפחות מילה אחת בשפה זרה . בתי קפה - יש קטע ביפנית בפתיחה . בוכה אל הקירות - "איורו" (או איך שלא כותבים את זה..) זה משהו בספרדית . רחוב האגס אחד - יש קטע בארמית (אסדר לסעודתא בצפרא דשבתא) . בואו ונדליק ביחד נר - אנגלית . אתניX - קטע אופרה לא ברור :) עם יבגני שפובלוב (?) , בטח איטלקית . את דבקת החמור ואין כמו הסמבה אני לא מכיר ברמה מספיק טובה בשביל להצביע בברור על השורה הזרה , אבל אני מתאר לעצמי שיש . דוגמאות נוספות .... הגשם ירד - יזהר אשדות , "אקמה ארירי" (משהו בסגנון , הייתי בהופעה שלו מזמן .. והוא אמר שזה הגשם ירד באיזה שפה דרום אמריקאית נדמה לי . ) קרים עבדול זמר - משינה (איך לא ?!? :), כל השיר הוא עובר מעברית לצרפתית לאנגלית לערבית ומה לא .. אני שוב מתאהב - גידי גוב - יש קטע שהוא אומר "אני אוהב אותך" בכל מיני שפות . ודוגמא קצת שונה ... There´s a song called "israelism" and the band is "The army of lovers" they´re singing "Hevenu shalom alechem" in hebrew ... And the rest is in english . ואולי לא היו הדברים מעולם ...
 

גרי רשף

New member
והרי תוצאות האמת..../images/Emo22.gif

הפרס הכספי יתחלק כך או אחרת בין שלי (פתרון נכון), תשת (דוגמה שנראית נכונה) וא יידישע רסטהמאן (על הפרוט), וכל אלו שיקפצו עכשיו ויגידו שהם ידעו אך לא רצו לומר. את ´דבקת החמור´ חיבר עמנואל זמיר ושתל בתוכה שיר עממי בערבית אותו שמע באחד הכפרים, על חמור מאולף שידע לחטוב עצים ולשאוב מים מהמעיין. ננצל את ההזדמנות להזכיר למעוניינים שמחר יתקיים ערב שירי עמנואל זמיר בבית הצנחן ברמת גן, וננצל אותו למפגשון של כל חברי הפורום שיגיעו. פרטים נוספים בשרשור ארוך שכעת עדיין נמצא בעמוד הראשון. דיוויד ברוזה שר ´אִי יוֹרוֹ´ (Y LLORO = וּבוכה), יבגני שפובלוב שר באיטלקית יחד עם אתניקס על ג´סיקה, ומי שיש לו פרטים נוספים על השיר בארמית של אהוד בנאי או על הדקלום בפורטוגלית בשיר של אריק איינשטיין (שרה פרה?..) או על המילמול ביפנית בְּשיר העברי- נשמח להתעדכן! תודה לרסטהמאן על הדוגמאות הנוספות, וזה מזכיר לי שיר נשכח מלפני כשלושים שנה של אחת הלהקות הצבאיות (מישהו זוכר איזו?), שבסופו הם חוזרים על הפזמון (´אהבה היא משגעת, אין לה גבול ואין לה זמן, בואו ונשיר עליה, עד שפה יצא עשן´) בשלל שפות.
 

מוגג

New member
אתקינו סעודתא

פיוט הנאמר לפני סעודות השבת ומבוסס על הזוהר. הנה הפיוט של סעודה שלישית: אתקינו סעודתא דמהימנותא שלמתא, חדותא דמלכא קדישא. אתקינו סעדתא דמלכא. דא היא סעודתא דזעיר אנפין, ועתיקא קדישא, וחקל תפוחין קדישין , אתין לסעדא בהדה. (הכינו סעודת האמונה השלימה, חדוות המלך הקדוש, הכינו סעודת המלך. זו הסעודה של זעיר אנפין, ועתיק היומין הקדוש ושדה התפוחים הקדושים באים לסעוד עמו). בני היכלא, דכסיפין למחזי זיו דזעיר אנפין, (בני היכל הנכספים לראות זיו של זעיר אנפין), יהון הכא, בהאי תכא, דבה מלכא בגילופין. (יהיו כאן בזה השולחן, שבו המלך בגילופין). צבו לחדא, בהאי ועדא, בגו עירין וכל גדפין. (רצו מאד באסיפה הזאת, בין מלאכים וכל בעלי כנפיים). חדו השתא, בהאי שעתא, דביה רעוא ולית זעפין. (שמחו עתה בזו השעה, שבה רצון ואין כעס). קריבו לי, חזי חילי, דלית דינין דתקיפין. (קרבו אלי, ראו כחי, שאין דינים חזקים). לבר נטלין, ולא עאלין, הני כלבין דחציפין. (לחוץ נוסעים ואינם נכנסים, אותם הכלבים החצופים). והא אזמין, עתיק יומין, למנחה, עדי יהון חלפין. (והנה אזמין עתיק יומין למנחה, עד שהם יסתלקו). רעו דיליה, דגלי ליה, לבטלא לכל קליפין. (רצון שלו שנתגלה, לבטל לכל הקליפות). ישוי לון בנוקביהון, ויטמרון בגו כפין. (ישים אותם בנקרתם, וייגנזו בתוך סלעים). ארי השתא, במנחתא, בחדותא דזעיר אנפין. אין לי שום אחריות על התרגום. * * *
 

התמ-ים

New member
אלוהים שמור על אימא

של האחים והאחיות ... משלב ביטויים מארבעה שפות ... אנגלית, צרפתית, ערבית ... וזאתי ... נו ... כן ... עברית ...
may there always be sunshine may there alway be blue sky may there always be mama may there always be me ...​
 

התרנגול

New member
בשיר בוכה אל הקירות

יש עוד איזה קטע בלעז, חוץ מהמילה הבודדה "איורו" (שזה בכלל לא בלעז, זה סתם שם של החברה היפנית שלו)? או שאני מדמיין, והזכרון שלי פגום קצת?
 
למעלה